Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 10,19Luc 10,20luc 10,21>
Pourtant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Πλὴν (Plēn) seulement, sauf, néanmoins πλήν  (plēn) Adverbe G4133
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
τούτῳ (toutō) ceci, cela, celui-ci οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, neutre, datif, singulier G3778
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē) Adverbe de négation G3361
χαίρετε (chairete) réjouissez-vous, soyez joyeux, saluez χαίρω  (chairō) Verbe, présent, impératif, actif, 2ème personne du pluriel G5463
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction subordonnante G3754
τὰ (ta) les  (ho) Article défini, neutre, nominatif, pluriel G3588
πνεύματα (pneumata) esprits, souffles, vents πνεῦμα  (pneuma) Nom, neutre, nominatif, pluriel G4151
ὑμῖν (hymin) à vous, pour vous σύ  (sy) Pronom personnel, 2ème personne, datif, pluriel G4771
ὑποτάσσεται (hypotassetai) sont soumis, sont assujettis, sont rangés sous ὑποτάσσω  (hypotassō) Verbe, présent, indicatif, médio-passif, 3ème personne du singulier G5293
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla) Conjonction de coordination adversative G235
χαίρετε (chairete) réjouissez-vous, soyez joyeux, saluez χαίρω  (chairō) Verbe, présent, impératif, actif, 2ème personne du pluriel G5463
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction subordonnante G3754
τὰ (ta) les  (ho) Article défini, neutre, nominatif, pluriel G3588
ὀνόματά (onomata) noms, désignations, réputations ὄνομα  (onoma) Nom, neutre, nominatif, pluriel G3686
ὑμῶν (hymōn) de vous, votre σύ  (sy) Pronom personnel, 2ème personne, génitif, pluriel G4771
ἐγράφη (egraphē) fut écrit, a été écrit, est inscrit γράφω  (graphō) Verbe, aoriste, indicatif, passif, 3ème personne du singulier G1125
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
τοῖς (tois) les  (ho) Article défini, neutre, datif, pluriel G3588
οὐρανοῖς (ouranois) cieux, ciel, voûte céleste οὐρανός  (ouranos) Nom, masculin, datif, pluriel G3772


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.