Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 10,20Luc 10,21luc 10,22>
En cette même heure, il tressaillit de joie par l'Esprit Saint et dit : Je te rends grâce, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et que tu les as révélées aux tout-petits. Oui, Père, car c'est ainsi que tu l'as voulu.
GrecTraductionLemme »
Ἐν (En) dans, en, parmi ἐν  (en)
αὐτῇ (autē) même, lui-même, celle-là αὐτός  (autos)
τῇ (tē) le, la, l'  (ho)
ὥρᾳ (hōra) heure, moment, temps ὥρα  (hōra)
ἠγαλλιάσατο (ēgalliasato) se réjouir, exulter, tressaillir ἀγαλλιάω  (agalliaō)
τῷ (tō) le, la, l'  (ho)
πνεύματι (pneumati) esprit, vent, souffle πνεῦμα  (pneuma)
τῷ (tō) le, la, l'  (ho)
ἁγίῳ (hagiō) saint, sacré, pur ἅγιος  (hagios)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εἶπεν (eipen) il dit, parler, raconter λέγω  (legō)
Ἐξομολογοῦμαί (Exomologoumai) je reconnais, je loue, je confesse ἐξομολογέομαι  (exomologeomai)
σοι (soi) à toi, te σύ  (sy)
πάτερ (pater) père πατήρ  (patēr)
κύριε (kyrie) Seigneur, maître, propriétaire κύριος  (kyrios)
τοῦ (tou) du, de l'  (ho)
οὐρανοῦ (ouranou) ciel, paradis οὐρανός  (ouranos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τῆς (tēs) de la, de l'  (ho)
γῆς (gēs) terre, sol, pays γῆ  (gē)
ὅτι (hoti) parce que, que, à savoir ὅτι  (hoti)
ἀπέκρυψας (apekrypsas) tu as caché, cacher, dissimuler ἀποκρύπτω  (apokryptō)
ταῦτα (tauta) ces choses, celles-ci, cela οὗτος  (houtos)
ἀπὸ (apo) de, loin de, depuis ἀπό  (apo)
σοφῶν (sophōn) sages, intelligents σοφός  (sophos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
συνετῶν (synetōn) intelligents, perspicaces, compréhensifs συνετός  (synetos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀπεκάλυψας (apekalypsas) tu as révélé, dévoiler, découvrir ἀποκαλύπτω  (apokalyptō)
αὐτὰ (auta) elles, ceux-ci, eux-mêmes αὐτός  (autos)
νηπίοις (nēpiois) aux petits enfants, aux immatures, aux simples νήπιος  (nēpios)
ναὶ (nai) oui, certes, vraiment ναί  (nai)
 (ho) le, la, l'  (ho)
πατήρ (patēr) père πατήρ  (patēr)
ὅτι (hoti) parce que, que, à savoir ὅτι  (hoti)
οὕτως (houtōs) ainsi, de cette manière, tel οὕτως  (houtōs)
εὐδοκία (eudokia) bon plaisir, bienveillance, volonté εὐδοκία  (eudokia)
ἐγένετο (egeneto) il est advenu, il est arrivé, il a été γίνομαι  (ginomai)
ἔμπροσθέν (emprosthen) devant, en présence de, avant ἔμπροσθεν  (emprosthen)
σου (sou) de toi, ton, ta σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.02% (4458 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés