Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 11,31Luc 11,32luc 11,33>
Les hommes de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, quelqu'un de plus grand que Jonas est ici.
GrecTraductionLemme »
Ἄνδρες (Andrès) hommes, mâles, maris ἀνήρ  (anēr)
Νινευῖται (Nineuïtaï) Ninivites Νινευΐτης  (Nineuïtēs)
ἀναστήσονται (anastēsontai) ils se lèveront, ils ressusciteront, ils seront mis debout ἀνίστημι  (anistēmi)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῇ (tē) la  (ho)
κρίσει (kriseï) jugement, crise, décision κρίσις  (krisis)
μετὰ (meta) avec, après, parmi μετά  (meta)
τῆς (tēs) de la  (ho)
γενεᾶς (geneas) génération, race, descendance γενεά  (genea)
ταύτης (taoutēs) celle-ci, cette οὗτος  (houtos)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
κατακρινοῦσιν (katakrinousin) ils condamneront, ils jugeront contre κατακρίνω  (katakrinō)
αὐτήν, (autēn) elle, la, cela αὐτός  (autos)
ὅτι (hoti) parce que, que, pour que ὅτι  (hoti)
μετενόησαν (metenoēsan) ils se sont repentis, ils ont changé d'avis, ils ont réfléchi après μετανοέω  (metanoeō)
εἰς (eis) vers, à, en εἰς  (eis)
τὸ (to) le  (ho)
κήρυγμα (kērugma) prédication, proclamation, message κήρυγμα  (kērugma)
Ἰωνᾶ, (Iōna) Jonas Ἰωνᾶς  (Iōnas)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
ἰδοὺ (idou) voici, regarde, voilà ἰδοὺ  (idou)
πλεῖον (pleion) plus, davantage, plus grand πλείων  (pleiōn)
Ἰωνᾶ (Iōna) Jonas Ἰωνᾶς  (Iōnas)
ὧδε. (hōde) ici, là, à cet endroit ὧδε  (hōde)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 66.94% (5327 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés