Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 14,11Luc 14,12luc 14,13>
Il disait aussi à celui qui l'avait invité : « Quand tu prépares un déjeuner ou un dîner, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni les voisins riches, de peur qu'à leur tour ils ne te réinvitent et que cela ne te vaille une compensation. »
GrecTraductionLemme »
Ἔλεγεν (el-eh-ghen) Il disait, il parlait, il rapportait λέγω  (legō)
δὲ (deh) et, mais, or δέ  (de)
καὶ (kahee) et, aussi, même καί  (kai)
τῷ (tō) à le, au  (ho)
καλέσαντι (kal-es-an-tee) ayant appelé, invitant καλέω  (kaleō)
αὐτὸν (ow-ton) lui, il αὐτός  (autos)
«Ὅταν (hot-an) quand, lorsque, toutes les fois que ὅταν  (hotan)
ποιῇς (poy-ēss) tu fais, tu prépares, tu accomplis ποιέω  (poieō)
ἄριστον (ar-is-ton) déjeuner, repas du midi, grand repas ἄριστον  (ariston)
 (ay) ou, que  (ē)
δεῖπνον, (dipe-non) dîner, souper, repas du soir δεῖπνον  (deipnon)
μὴ (may) ne... pas μή  (mē)
φώνει (foh-neh-ee) appelle, invite φωνέω  (phōneō)
τοὺς (toos) les  (ho)
φίλους (fee-loos) amis φίλος  (philos)
σου (soo) ton, tes, de toi σύ  (sy)
μηδὲ (may-deh) ni, et ne pas, même pas μηδέ  (mēde)
τοὺς (toos) les  (ho)
ἀδελφούς (ad-el-foos) frères, proches ἀδελφός  (adelphos)
σου (soo) ton, tes, de toi σύ  (sy)
μηδὲ (may-deh) ni, et ne pas, même pas μηδέ  (mēde)
τοὺς (toos) les  (ho)
συγγενεῖς (syng-ghen-ece) parents, proches de la famille συγγενής  (syggenēs)
σου (soo) ton, tes, de toi σύ  (sy)
μηδὲ (may-deh) ni, et ne pas, même pas μηδέ  (mēde)
γείτονας (ghey-ton-as) voisins, habitants proches γείτων  (geitōn)
πλουσίους, (ploo-see-oos) riches, opulents πλούσιος  (plousios)
μήποτε (may-pot-eh) de peur que, afin que non, peut-être pas μήποτε  (mēpote)
καὶ (kahee) aussi, et, même καί  (kai)
αὐτοὶ (ow-toy) eux, ils αὐτός  (autos)
ἀντικαλέσωσίν (an-tee-kal-es-oh-sin) ils te rappellent, ils te réinvitent ἀντικαλέω  (antikaleō)
σε (seh) toi, te σύ  (sy)
καὶ (kahee) et καί  (kai)
γένηται (ghen-ay-tahee) il arrive, il se fait, il vient à être γίνομαι  (ginomai)
ἀνταπόδομά (an-tap-od-om-ah) récompense, réciprocité, retour ἀνταπόδομα  (antapodoma)
σοι.» (soy) à toi, pour toi σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression actuelle : 16.14% (1284 / 7957 versets enregistrés)