Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 14,16Luc 14,17luc 14,18>
Et, à l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἀπέστειλεν (apesteilen) envoyer, dépêcher, expédier ἀποστέλλω  (apostellō) Verbe, Aoriste indicatif actif, 3ème personne singulier G649
τὸν (ton) le, la, les  (ho) Article défini, Accusatif masculin singulier G3588
δοῦλον (doulon) esclave, serviteur, domestique δοῦλος  (doulos) Nom, Accusatif masculin singulier G1401
αὐτοῦ (autou) lui, il, même αὐτός  (autos) Pronom personnel, Génitif masculin singulier G846
τῇ (tē) le, la, les  (ho) Article défini, Datif féminin singulier G3588
ὥρᾳ (hōra) heure, moment, saison ὥρα  (hōra) Nom, Datif féminin singulier G5610
τοῦ (tou) le, la, les  (ho) Article défini, Génitif masculin singulier G3588
δείπνου (deipnou) repas du soir, dîner, souper δεῖπνον  (deipnon) Nom, Génitif neutre singulier G1173
εἰπεῖν (eipein) dire, parler, commander λέγω  (legō) Verbe, Aoriste infinitif actif G2036
τοῖς (tois) le, la, les  (ho) Article défini, Datif masculin pluriel G3588
κεκλημένοις (keklēmenois) appeler, inviter, nommer καλέω  (kaleō) Participe parfait passif, Datif masculin pluriel G2564
ἔρχεσθε (erchesthe) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (erchomai) Verbe, Présent impératif moyen/passif, 2ème personne pluriel G2064
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction G3754
ἤδη (ēdē) déjà, maintenant, à présent ἤδη  (ēdē) Adverbe G2235
ἕτοιμά (hetoima) prêt, préparé, disposé ἕτοιμος  (hetoimos) Adjectif, Nominatif neutre pluriel G2092
ἐστιν (estin) être, exister, se trouver εἰμί  (eimi) Verbe, Présent indicatif actif, 3ème personne singulier G1510
πάντα (panta) tout, chaque, universel πᾶς  (pas) Adjectif, Nominatif neutre pluriel G3956


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.