Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 16,12Luc 16,13luc 16,14>
Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : ou bien il détestera l'un et aimera l'autre, ou bien il sera fidèle à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.
GrecTraductionLemme »
Οὐδεὶς (Oudeis) personne, aucun, nul οὐδείς  (oudeis)
οἰκέτης (oiketes) serviteur, esclave domestique, domestique οἰκέτης  (oiketēs)
δύναται (dunatai) pouvoir, être capable, avoir la force δύναμαι  (dunamai)
δυσὶ (dusi) deux δύο  (duo)
κυρίοις (kuriois) maître, seigneur, propriétaire κύριος  (kurios)
δουλεύειν· (douleuein) servir, être esclave, être asservi δουλεύω  (douleuō)
 (e) ou, soit, que  (ē)
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar)
τὸν (ton) le  (ho)
ἕνα (hena) un, seul, premier εἷς  (heis)
μισήσει (misesei) haïr, détester, aimer moins μισέω  (miseō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸν (ton) le  (ho)
ἕτερον (heteron) l'autre, différent, second ἕτερος  (heteros)
ἀγαπήσει, (agapesei) aimer, chérir, préférer ἀγαπάω  (agapaō)
 (e) ou, soit, que  (ē)
ἑνὸς (henos) un, seul, premier εἷς  (heis)
ἀνθέξεται (anthexetai) s'attacher à, tenir bon, résister ἀντέχομαι  (antekhomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τοῦ (tou) le  (ho)
ἑτέρου (heterou) l'autre, différent, second ἕτερος  (heteros)
καταφρονήσει. (kataphronese) mépriser, dédaigner, regarder de haut καταφρονέω  (kataphroneō)
Οὐ (Ou) non, ne pas οὐ  (ou)
δύνασθε (dunasth) pouvoir, être capable, avoir la force δύναμαι  (dunamai)
Θεῷ (Theō) Dieu Θεός  (Theos)
δουλεύειν (douleuein) servir, être esclave, être asservi δουλεύω  (douleuō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
μαμωνᾷ. (mamōna) Mammon μαμωνᾶς  (mamōnas)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 60.57% (4820 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés