Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 17,7Luc 17,8luc 17,9>
Et ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi un repas pour que je dîne, puis mets ta ceinture et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi aussi tu mangeras et tu boiras ?
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
οὐχὶ (oukhi) non pas, vraiment pas, n'est-ce pas οὐχί  (oukhi)
ἐρεῖ (erei) il dira, il parlera, il appellera λέγω  (legō)
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui, à celle-ci αὐτός  (autos)
Ἑτοίμασον (Hetoimason) prépare, apprête, rends prêt ἑτοιμάζω  (hetoimazō)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
δειπνήσω (deipnēsō) je dînerai, je souperai, je mangerai δειπνέω  (deipneō)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
περιζωσάμενος (perizōsamenos) ayant ceint, s'étant ceint, s'étant préparé περιζώννυμι  (perizōnnumi)
διακόνει (diakonei) sers, accomplis un service, administre διακονέω  (diakoneō)
μοι (moi) à moi, pour moi ἐγώ  (egō)
ἕως (heōs) jusqu'à ce que, tant que, aussi longtemps que ἕως  (heōs)
φάγω (phagō) je mange, je consomme, je dévore ἐσθίω  (esthiō)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
πίω (piō) je bois, j'absorbe, je consomme πίνω  (pinō)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
μετὰ (meta) après, avec, parmi μετά  (meta)
ταῦτα (tauta) ces choses, cela, après cela οὗτος  (houtos)
φάγεσαι (phagesai) tu mangeras, tu consommeras, tu dévoreras ἐσθίω  (esthiō)
σὺ (su) toi, tu σύ  (su)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
πίεσαι (piesai) tu boiras, tu absorberas, tu consommeras πίνω  (pinō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 19.87% (1581 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés