Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 20,45Luc 20,46luc 20,47>
Méfiez-vous des scribes qui aiment se promener en longues robes, recevoir les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux repas.
GrecTraductionLemme »
Προσέχετε (Prosékheté) Prenez garde, faites attention, méfiez-vous προσέχω  (prosékho)
ἀπὸ (apò) de, à partir de, loin de ἀπό  (apó)
τῶν (tôn) les, des  (ho)
γραμματέων (grammateôn) scribes, érudits de la Loi γραμματεύς  (grammateús)
τῶν (tôn) ceux qui, qui  (ho)
θελόντων (thelóntôn) voulant, désirant, souhaitant θέλω  (thélo)
περιπατεῖν (peripatéin) marcher, se comporter, vivre περιπατέω  (peripatéo)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
στολαῖς (stolais) robes longues, vêtements d'apparat στολή  (stolé)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kaí)
φιλούντων (philoúntôn) aimant, chérissant, appréciant φιλέω  (philéo)
ἀσπασμοὺς (aspasmoùs) salutations, marques de respect ἀσπασμός  (aspasmós)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ταῖς (tais) les, aux  (ho)
ἀγοραῖς (agorais) places publiques, marchés ἀγορά  (agorá)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kaí)
πρωτοκαθεδρίας (protokathedrías) premières places, sièges d'honneur πρωτοκαθεδρία  (protokathedría)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ταῖς (tais) les, aux  (ho)
συναγωγαῖς (synagôgais) synagogues, assemblées συναγωγή  (synagogé)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kaí)
πρωτοκλισίας (protoklisías) premières places à table, lieux d'honneur πρωτοκλισία  (protoklisía)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τοῖς (tois) les, aux  (ho)
δείπνοις. (deípnois) repas du soir, festins, dîners δεῖπνον  (deípnon)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 66.9% (5324 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés