Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 21,14Luc 21,15luc 21,16>
Car moi je vous donnerai une parole et une sagesse, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐγὼ (egō) je, moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, nominatif, singulier, 1ère personne G1473
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction de coordination G1063
δώσω (dōso) je donnerai, j'accorderai δίδωμι  (didōmi) Verbe, indicatif, futur, actif, singulier, 1ère personne G1325
ὑμῖν (hymin) vous ὑμεῖς  (hymeis) Pronom personnel, datif, pluriel, 2ème personne G5210
στόμα (stoma) bouche, parole, éloquence στόμα  (stoma) Nom, neutre, accusatif, singulier G4750
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
σοφίαν (sophian) sagesse, intelligence, habileté σοφία  (sophia) Nom, féminin, accusatif, singulier G4678
 (hē) à laquelle, par laquelle ὅς  (hos) Pronom relatif, datif, féminin, singulier G3739
οὐ (ou) non, ne...pas οὐ  (ou) Particule de négation G3756
δυνήσονται (dynēsontai) ils pourront, ils seront capables δύναμαι  (dynamai) Verbe, indicatif, futur, médio-passif, pluriel, 3ème personne G1410
ἀντιστῆναι (antistēnai) résister, s'opposer, tenir tête ἀνθίστημι  (anthistēmi) Verbe, infinitif, aoriste, actif G436
 (ē) ou, soit  (ē) Conjonction de coordination G2228
ἀντειπεῖν (anteipein) contredire, répliquer, s'opposer en paroles ἀντιλέγω  (antilegō) Verbe, infinitif, aoriste, actif G483
πάντες (pantes) tous, chacun, l'ensemble πᾶς  (pas) Adjectif, nominatif, masculin, pluriel G3956
οἱ (hoi) les  (ho) Article défini, nominatif, masculin, pluriel G3588
ἀντικείμενοι (antikeimenoi) ceux qui s'opposent, les adversaires ἀντίκειμαι  (antikeimai) Verbe, participe présent, médio-passif, nominatif, masculin, pluriel G476
ὑμῖν (hymin) à vous, pour vous ὑμεῖς  (hymeis) Pronom personnel, datif, pluriel, 2ème personne G5210


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.