Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 21,31Luc 21,32luc 21,33>
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout cela ne soit accompli.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἀμὴν (Amēn) En vérité, assurément, vraiment ἀμήν  (Amēn) Particule invariable G0281
λέγω (legō) Je dis, j'affirme, je parle λέγω  (legō) Verbe, présent, indicatif, actif, 1ère personne, singulier G3004
ὑμῖν (hymin) À vous, pour vous σύ  (sy) Pronom personnel, 2ème personne, pluriel, datif G4771
ὅτι (hoti) Que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction, particule G3754
οὐ (ou) Ne pas, non οὐ  (ou) Négation G3756
μὴ (mē) Ne pas, non μή  (mē) Négation G3361
παρέλθῃ (parelthē) Passe, s'éloigne, disparaisse παρέρχομαι  (parerchomai) Verbe, aoriste, subjonctif, actif, 3ème personne, singulier G3928
 (hē) La  (ho) Article défini, nominatif, féminin, singulier G3588
γενεὰ (genea) Génération, race, époque γενεά  (genea) Nom commun, nominatif, féminin, singulier G1074
αὕτη (hautē) Cette, celle-ci οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, nominatif, féminin, singulier G3778
ἕως (heōs) Jusqu'à ce que, tant que ἕως  (heōs) Conjonction, préposition G2193
ἂν (an) Particule de condition ou de potentiel, si ἄν  (an) Particule G0302
πάντα (panta) Toutes choses, tout, toutes πᾶς  (pas) Adjectif, nominatif ou accusatif, neutre, pluriel G3956
γένηται (genētai) Soient accomplies, adviennent, se produisent γίνομαι  (ginomai) Verbe, aoriste, subjonctif, moyen, 3ème personne, singulier G1096


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.