Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 22,18Luc 22,19luc 22,20>
Puis, prenant du pain, il rendit grâce, le rompit et le leur donna en disant : «Ceci est mon corps, qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.»
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
λαβὼν (labōn) prenant, recevant, saisissant λαμβάνω  (lambanō)
ἄρτον (arton) pain, aliment, repas ἄρτος  (artos)
εὐχαριστήσας (eukharistēsas) ayant rendu grâces, ayant remercié εὐχαριστέω  (eukharisteō)
ἔκλασεν (eklasen) il a rompu, il a brisé κλάω  (klaō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἔδωκεν (edōken) il a donné, il a accordé, il a offert δίδωμι  (didōmi)
αὐτοῖς (autois) à eux, pour eux, avec eux αὐτός  (autos)
λέγων (legōn) disant, parlant, appelant λέγω  (legō)
Τοῦτό (Touto) ceci, celui-ci, ce οὗτος  (houtos)
ἐστιν (estin) est, existe, se trouve εἰμί  (eimi)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
σῶμά (sōma) corps, substance, personne σῶμα  (sōma)
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egō)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
ὑπὲρ (huper) pour, au-dessus, en faveur de ὑπέρ  (huper)
ὑμῶν (humōn) vous, votre, de vous σύ  (sy)
διδόμενον (didomenon) étant donné, étant offert, étant livré δίδωμι  (didōmi)
τοῦτο (touto) ceci, celui-ci, ce οὗτος  (houtos)
ποιεῖτε (poieite) faites, agissez, exécutez ποιέω  (poieō)
εἰς (eis) pour, dans, en vue de εἰς  (eis)
τὴν (tēn) la, le, les  (ho)
ἐμὴν (emēn) ma, mon, mien ἐμός  (emos)
ἀνάμνησιν (anamnēsin) mémorial, souvenir, rappel ἀνάμνησις  (anamnēsis)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.