Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 22,7Luc 22,8luc 22,9>
Et il envoya Pierre et Jean en disant : Allez préparer la Pâque pour nous, afin que nous la mangions.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Καὶ (kai) et, aussi, même Καί  (Kai) Conjonction G2532
ἀπέστειλεν (apesteilen) il envoya, il dépêcha, il expédia ἀποστέλλω  (apostellō) Verbe, indicatif, aoriste, actif, 3ème personne, singulier G649
Πέτρον (Petron) Pierre Πέτρος  (Petros) Nom propre, masculin, accusatif, singulier G4074
καὶ (kai) et, aussi, même Καί  (Kai) Conjonction G2532
Ἰωάννην (Iōannēn) Jean Ἰωάννης  (Iōannēs) Nom propre, masculin, accusatif, singulier G2491
εἰπών, (eipōn) ayant dit, disant, parlant λέγω  (legō) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier G2036
Πορευθέντες (Poreuthentes) étant allés, allez, ayant voyagé πορεύομαι  (poreuomai) Participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel G4198
ἑτοιμάσατε (hetoimasate) préparez, apprêtez, mettez en ordre ἑτοιμάζω  (hetoimazō) Verbe, impératif, aoriste, actif, 2ème personne, pluriel G2090
ἡμῖν (hēmin) pour nous, à nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel, datif, pluriel, 1ère personne G1473
τὸ (to) le, la, ce  (ho) Article défini, neutre, accusatif, singulier G3588
πάσχα, (pascha) la Pâque, le repas pascal πάσχα  (pascha) Nom, neutre, accusatif, singulier G3957
ἵνα (hina) afin que, pour que, que ἵνα  (hina) Conjonction subordonnante G2443
φάγωμεν. (phagōmen) nous mangions, que nous mangions ἐσθίω  (esthiō) Verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1ère personne, pluriel G2068


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.