Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 24,17Luc 24,18luc 24,19>
L'un d'eux, du nom de Cléopas, lui répondit : Es-tu donc le seul étranger à Jérusalem qui ignores ce qui s'y est passé ces jours-ci ?
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, et aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἀποκριθεὶς (apokritheis) ayant répondu, répondant, ayant pris la parole ἀποκρίνομαι  (apokrinomai) Participe aoriste passif nominatif masculin singulier G611
εἷς (heis) un, un seul, un certain εἷς  (heis) Numéral nominatif masculin singulier G1520
ὀνόματι (onomati) par nom, au nom de, dénommé ὄνομα  (onoma) Nom commun datif neutre singulier G3686
Κλεόπας (Kleopas) Cléopas Κλεόπας  (Kleopas) Nom propre nominatif masculin singulier G2810
εἶπεν (eipen) il dit, il parla λέγω  (legō) Verbe aoriste indicatif actif troisième personne du singulier G3004
πρὸς (pros) vers, à, avec πρός  (pros) Préposition avec l'accusatif G4314
αὐτόν, (auton) lui, il, cela αὐτός  (autos) Pronom personnel accusatif masculin singulier G846
Σὺ (Sy) tu, toi σύ  (sy) Pronom personnel nominatif deuxième personne du singulier G4771
μόνος (monos) seul, solitaire, unique μόνος  (monos) Adjectif nominatif masculin singulier G3441
παροικεῖς (paroikeis) tu demeures, tu résides comme étranger, tu habites παροικέω  (paroikeō) Verbe présent indicatif actif deuxième personne du singulier G3939
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition avec le datif G1722
Ἱερουσαλὴμ (Hierousalēm) Jérusalem Ἱερουσαλήμ  (Hierousalēm) Nom propre indéclinable G2419
καὶ (kai) et, mais, même καί  (kai) Conjonction G2532
οὐκ (ouk) non, pas οὐ  (ou) Particule de négation G3756
ἔγνως (egnōs) tu as connu, tu as su, tu as compris γινώσκω  (ginōskō) Verbe aoriste indicatif actif deuxième personne du singulier G1097
τὰ (ta) les, ceux qui  (ho) Article défini nominatif ou accusatif neutre pluriel G3588
γενόμενα (genomena) arrivés, survenus, qui sont advenus γίνομαι  (ginomai) Participe aoriste moyen nominatif ou accusatif neutre pluriel G1096
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition avec le datif G1722
αὐτῇ (autē) elle, ceci αὐτός  (autos) Pronom personnel datif féminin singulier G846
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition avec le datif G1722
ταῖς (tais) les, ces  (ho) Article défini datif féminin pluriel G3588
ἡμέραις (hēmerais) jours, les jours ἡμέρα  (hēmera) Nom commun datif féminin pluriel G2250
ταύταις; (tautais) ces, celles-ci οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif datif féminin pluriel G3778


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.