Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 24,24Luc 24,25luc 24,26>
Alors il leur dit : Ô vous, sans intelligence et lents de cœur à croire tout ce que les prophètes ont dit.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
αὐτὸς (autos) lui-même, il, la même αὐτός  (autos) Pronom démonstratif, nominatif masculin singulier G846
εἶπεν (eipen) il dit, il parla, il raconta λέγω  (legō) Verbe, aoriste indicatif actif 3e personne du singulier G2036
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) Préposition, suivie de l'accusatif G4314
αὐτούς (autous) eux αὐτός  (autos) Pronom démonstratif, accusatif masculin pluriel G846
 (Ō) ô, ah  (ō) Interjection G5599
ἀνόητοι (anoetoi) insensé, dépourvu d'intelligence, sot ἀνόητος  (anoētos) Adjectif, nominatif masculin pluriel G453
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
βραδεῖς (bradeis) lent, tardif βραδύς  (bradys) Adjectif, nominatif masculin pluriel G1023
τῇ (tē) la ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Article défini, datif féminin singulier G3588
καρδίᾳ (kardia) cœur, siège des pensées, intellect καρδία  (kardia) Nom, datif féminin singulier G2588
τοῦ (tou) de le, du ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Article défini, génitif masculin singulier G3588
πιστεύειν (pisteuein) croire, avoir confiance, se fier πιστεύω  (pisteuō) Verbe, infinitif présent actif G4100
ἐπὶ (epi) sur, en, envers ἐπί  (epi) Préposition, suivie du datif G1909
πᾶσιν (pasin) tout, chaque, tous πᾶς  (pas) Adjectif, datif masculin pluriel G3956
οἷς (hois) ceux que, ce que, ce à quoi ὅς, ἥ, ὅ  (hos, hē, ho) Pronom relatif, datif masculin pluriel G3739
ἐλάλησαν (elalēsan) ils parlèrent, ils dirent λαλέω  (laleō) Verbe, aoriste indicatif actif 3e personne du pluriel G2980
οἱ (hoi) les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Article défini, nominatif masculin pluriel G3588
προφῆται (prophētai) prophète προφήτης  (prophētēs) Nom, nominatif masculin pluriel G4396


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.