Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 3,15Luc 3,16luc 3,17>
Jean répondit à tous, disant : « Moi, je vous baptise dans l'eau, mais vient celui qui est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. C'est lui qui vous baptisera dans l'Esprit Saint et par le feu. »
GrecTraductionLemme »
Ἀπεκρίνατο (Apekrínato) il répondit, il répondait, il déclara ἀποκρίνω  (apokríno)
λέγων (légōn) disant, parlant, s'exprimant λέγω  (légō)
πᾶσιν (pâsin) à tous, à chacun πᾶς  (pas)
 (ho) le, l'  (ho)
Ἰωάννης (Iōánnēs) Jean Ἰωάννης  (Iōánnēs)
λέγων (légōn) disant, parlant, s'exprimant λέγω  (légō)
Ἐγὼ (Egō) moi, je ἐγώ  (egō)
μὲν (men) d'une part, certes, en effet μέν  (men)
βαπτίζω (baptízō) je baptise, je plonge, j'immerge βαπτίζω  (baptízō)
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy)
ὕδατι (hydati) avec de l'eau, par l'eau ὕδωρ  (hydōr)
ἔρχεται (érchetai) il vient, il arrive ἔρχομαι  (érchomai)
δὲ (de) mais, et, cependant δέ  (de)
 (ho) le, l'  (ho)
ἰσχυρότερός (ischyrotéros) plus fort, plus puissant ἰσχυρός  (ischyros)
μου (mou) de moi, mon ἐγώ  (egō)
οὗ (hou) de qui, dont ὅς  (hos)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
εἰμὶ (eimi) je suis, j'existe εἰμί  (eimi)
ἱκανὸς (hikanos) digne, capable, suffisant ἱκανός  (hikanos)
λῦσαι (lysai) délier, détacher, desserrer λύω  (lyō)
τὸν (ton) le, l'  (ho)
ἱμάντα (himanta) courroie, lanière, cordon ἱμάς  (himas)
τῶν (tōn) des, les  (ho)
ὑποδημάτων (hypodēmatōn) sandales, chaussures ὑπόδημα  (hypodēma)
αὐτοῦ (autou) de lui, son αὐτός  (autos)
οὗτος (houtos) celui-ci, il οὗτος  (houtos)
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy)
βαπτίσει (baptísei) il baptisera, il plongera βαπτίζω  (baptízō)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
Πνεύματι (Pneúmati) Esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pneuma)
Ἁγίῳ (Hagíō) Saint, sacré, pur ἅγιος  (hagios)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πυρί (pyrí) par le feu, avec du feu πῦρ  (pyr)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression actuelle : 17.15% (1365 / 7957 versets enregistrés)