Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 4,28Luc 4,29luc 4,30>
Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu’au rebord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
ἀναστάντες (anastantes) se levant, se tenant debout, ressuscitant ἀνίστημι  (anistēmi)
ἐξέβαλον (exebalon) ils chassèrent, ils jetèrent dehors, ils expulsèrent ἐκβάλλω  (ekballō)
αὐτὸν (auton) lui, il, le même αὐτός  (autos)
ἔξω (exō) dehors, hors de, à l'extérieur ἔξω  (exō)
τῆς (tēs) de la, du  (ho)
πόλεως (poleōs) ville, cité πόλις  (polis)
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
ἤγαγον (ēgagon) ils conduisirent, ils menèrent, ils amenèrent ἄγω  (agō)
αὐτὸν (auton) lui, il, le même αὐτός  (autos)
ἕως (heōs) jusqu'à, tant que ἕως  (heōs)
ὀφρύος (ophryos) sourcil, front de montagne, falaise ὀφρύς  (ophrys)
τοῦ (tou) de la, du  (ho)
ὄρους (orous) montagne, colline ὄρος  (oros)
ἐφ' (eph') sur, à, contre ἐπί  (epi)
οὗ (hou) qui, que, lequel ὅς  (hos)
 (hē) la  (ho)
πόλις (polis) ville, cité πόλις  (polis)
αὐτῶν (autōn) eux, leurs, elles αὐτός  (autos)
ᾠκοδόμητο (ōkodomēto) avait été construite, avait été bâtie, avait été édifiée οἰκοδομέω  (oikodomeō)
ὥστε (hōste) de sorte que, si bien que, par conséquent ὥστε  (hōste)
κατακρημνίσαι (katakrēmnisai) précipiter, jeter en bas, pousser dans un précipice κατακρημνίζω  (katakrēmnizō)
αὐτόν (auton) lui, il, le même αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 78.8% (6271 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés