Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 4,41Luc 4,42luc 4,43>
Quand le jour fut venu, il sortit et se rendit en un lieu désert. Les foules le cherchaient ; elles vinrent jusqu'à lui et le retenaient pour qu'il ne parte pas d'auprès d'elles.
GrecTraductionLemme »
Γενομένης (guenoménês) étant arrivé, s'étant produit, étant devenu γίνομαι  (guínomai)
δὲ (de) mais, et, cependant δέ  (dé)
ἡμέρας (hêméras) jour, journée ἡμέρα  (hêméra)
ἐξελθὼν (exelthôn) étant sorti, étant parti ἐξέρχομαι  (exérkhomai)
ἐπορεύθη (eporeúthê) il alla, il partit, il se rendit πορεύομαι  (poreúomai)
εἰς (eis) vers, en, dans εἰς  (eis)
ἔρημον (erêmon) désert, désertique, inhabité ἔρημος  (érêmos)
τόπον (tópon) lieu, endroit, place τόπος  (tópos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kaí)
οἱ (hoi) les  (ho)
ὄχλοι (ókhloi) foules, multitudes, peuple ὄχλος  (ókhlos)
ἐζήτουν (ezêtoun) ils cherchaient, ils recherchaient ζητέω  (zêtéô)
αὐτόν, (autón) lui, le, il αὐτός  (autós)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kaí)
ἐλθόντες (elthóntes) étant venus, étant allés ἔρχομαι  (érkhomai)
ἕως (héôs) jusqu'à, tant que ἕως  (héôs)
αὐτοῦ (autoû) de lui, à lui, le sien αὐτός  (autós)
κατεῖχον (kateîkhon) ils le retenaient, ils le tenaient, ils le gardaient κατέχω  (katékhô)
αὐτόν, (autón) lui, le, il αὐτός  (autós)
τοῦ (toû) le  (ho)
μὴ (mê) ne pas, afin de ne pas μή  (mê)
πορεύεσθαι (poreúesthai) aller, s'en aller, partir πορεύομαι  (poreúomai)
αὐτὸν (autón) lui, il αὐτός  (autós)
ἀπ' (ap) de, à partir de, loin de ἀπό  (apó)
αὐτῶν. (autôn) d'eux, à eux, les leurs αὐτός  (autós)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 79.93% (6361 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés