Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 5,4Luc 5,5luc 5,6>
Simon, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; cependant, sur ta parole, je vais jeter le filet.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἀποκριθεὶς (apokritheis) ayant répondu, répondant, ayant répliqué ἀποκρίνομαι  (apokrinomai) participe aoriste passif nominatif masculin singulier G611
δὲ (de) et, mais, or δέ  (de) conjonction G1161
Σίμων (Simon) Simon Σίμων  (Simon) nom propre nominatif masculin singulier G4613
εἶπεν (eipen) il dit, il parla λέγω  (lego) verbe aoriste indicatif actif 3e personne singulier G2036
Ἐπιστάτα, (Epistata) Maître, chef, superviseur ἐπιστάτης  (epistates) nom vocatif masculin singulier G1988
δι’ (di') à travers, pendant, par διά  (dia) préposition avec génitif G1223
ὅλης (holēs) tout entier, complet ὅλος  (holos) adjectif génitif féminin singulier G3650
νυκτὸς (niktos) nuit νύξ  (nux) nom génitif féminin singulier G3571
κοπιάσαντες (kopiasantes) ayant travaillé dur, s'étant fatigué, s'étant donné de la peine κοπιάω  (kopiao) participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G2872
οὐδὲν (ouden) rien, personne, aucun οὐδείς  (oudeis) pronom indéfini accusatif neutre singulier G3762
ἐλάβομεν· (elabomen) nous avons pris, nous avons reçu λαμβάνω  (lambano) verbe aoriste indicatif actif 1e personne pluriel G2983
ἐπὶ (epi) sur, à, en vertu de ἐπί  (epi) préposition avec datif G1909
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction G1161
τῷ (tō) le, la, les  (ho) article datif masculin singulier G3588
ῥήματί (rēmati) parole, mot, chose dite ῥῆμα  (rhēma) nom datif neutre singulier G4487
σου (sou) de toi, ton, votre σύ  (su) pronom personnel génitif 2e personne singulier G4771
χαλάσω (chalasō) je laisserai descendre, je descendrais, je baisserai χαλάω  (chalao) verbe futur indicatif actif 1e personne singulier G5465
τὸ (to) le, la, les  (ho) article accusatif neutre singulier G3588
δίκτυον. (diktuon) filet δίκτυον  (diktuon) nom accusatif neutre singulier G1352


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.