Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 6,41Luc 6,42luc 6,43>
Comment peux-tu dire à ton frère : «Frère, laisse-moi retirer le fétu qui est dans ton œil», toi qui ne vois pas la poutre dans ton propre œil ? Hypocrite, retire d’abord la poutre de ton propre œil, et alors tu verras clair pour retirer le fétu qui est dans l’œil de ton frère.
GrecTraductionLemme »
πῶς (pôs) comment, de quelle manière, comment est-ce possible πῶς  (pôs)
δύνῃ (dúnē) tu peux, tu es capable, tu as le pouvoir δύναμαι  (dúnamai)
λέγειν (légein) dire, parler, appeler λέγω  (légô)
τῷ (tô) au, le, à celui  (ho)
ἀδελφῷ (adelphô) frère, compatriote, ami ἀδελφός  (adelphós)
σου, (sou) ton, de toi, à toi σύ  (sú)
ἀδελφέ, (adelphé) frère ἀδελφός  (adelphós)
ἄφες (áphes) laisse, permets, abandonne ἀφίημι  (aphíēmi)
ἐκβάλω (ekbálô) que j'enlève, que je jette dehors, que je retire ἐκβάλλω  (ekbállô)
τὸ (to) le, la, l'  (ho)
κάρφος (kárphos) petite paille, brin, fétu κάρφος  (kárphos)
τὸ (to) qui est, celui qui  (ho)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tô) l', le, à l'  (ho)
ὀφθαλμῷ (ophthalmô) œil, vue, regard ὀφθαλμός  (ophthalmós)
σου, (sou) de toi, ton σύ  (sú)
αὐτὸς (autós) toi-même, lui-même, il αὐτός  (autós)
τὴν (tén) la, l'  (ho)
ἐν (en) dans, en ἐν  (en)
τῷ (tô) l', le  (ho)
ἰδίῳ (idíô) propre, personnel, particulier ἴδιος  (ídios)
ὀφθαλμῷ (ophthalmô) œil, vue ὀφθαλμός  (ophthalmós)
δοκὸν (dokón) poutre, madrier, pièce de bois δοκός  (dokós)
οὐ (ou) non, ne pas, pas οὐ  (ou)
βλέπων; (blépôn) voyant, regardant, apercevant βλέπω  (blépô)
ὑποκριτά, (hupokritá) hypocrite, acteur, simulateur ὑποκριτής  (hupokritḗs)
ἔκβαλε (ékbale) retire, enlève, jette dehors ἐκβάλλω  (ekbállô)
πρῶτον (prôton) d'abord, en premier lieu, initialement πρῶτος  (prôtos)
τὴν (tén) la, l'  (ho)
δοκὸν (dokón) poutre, madrier δοκός  (dokós)
ἐκ (ek) de, hors de, depuis ἐκ  (ek)
τοῦ (tou) de l', du  (ho)
ἰδίου (idíou) propre, personnel ἴδιος  (ídios)
ὀφθαλμοῦ, (ophthalmou) œil, vue ὀφθαλμός  (ophthalmós)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τότε (tóte) alors, à ce moment-là τότε  (tóte)
διαβλέψεις (diabepséis) tu verras clairement, tu auras une vue claire, tu regarderas attentivement διαβλέπω  (diablépô)
ἐκβαλεῖν (ekbalein) d'enlever, de retirer, de jeter ἐκβάλλω  (ekbállô)
τὸ (to) la, le, l'  (ho)
κάρφος (kárphos) petite paille, brin, fétu κάρφος  (kárphos)
τὸ (to) qui est, celui qui  (ho)
ἐν (en) dans, en ἐν  (en)
τῷ (tô) l', le  (ho)
ὀφθαλμῷ (ophthalmô) œil, vue ὀφθαλμός  (ophthalmós)
τοῦ (tou) du, de l'  (ho)
ἀδελφοῦ (adelphou) frère, compatriote ἀδελφός  (adelphós)
σου. (sou) ton, de toi σύ  (sú)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 79.77% (6348 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés