Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 7,20Luc 7,21luc 7,22>
En cette même heure, il guérit de nombreuses personnes de maladies, de fléaux et d'esprits mauvais, et il accorda la vue à beaucoup d'aveugles.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐν (en) dans, en, par, avec ἐν  (en) Préposition G1722
αὐτῇ (autē) elle-même, même, lui-même αὐτός  (autos) Pronom démonstratif, Féminin, Singulier, Datif G846
τῇ (tē) la, l'  (ho) Article défini, Féminin, Singulier, Datif G3588
ὥρᾳ (hōra) heure, temps, moment ὥρα  (hōra) Nom, Féminin, Singulier, Datif G5610
ἐθεράπευσεν (etherapeusen) il guérit, il soigna, il servit θεραπεύω  (therapeuō) Verbe, Indicatif, Aoriste, Actif, Troisième personne du singulier G2323
πολλοὺς (pollous) beaucoup, nombreux, grand πολύς  (polus) Adjectif, Masculin, Pluriel, Accusatif G4183
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apo) Préposition G575
νόσων (nosōn) maladies, infirmités νόσος  (nosos) Nom, Féminin, Pluriel, Génitif G3554
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
μαστίγων (mastigōn) fléaux, maladies graves, coups μάστιξ  (mastix) Nom, Féminin, Pluriel, Génitif G3148
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
πνευμάτων (pneumatōn) esprits, souffles, vents πνεῦμα  (pneuma) Nom, Neutre, Pluriel, Génitif G4151
πονηρῶν (ponērōn) mauvais, méchants, pervers πονηρός  (ponēros) Adjectif, Neutre, Pluriel, Génitif G4190
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τυφλοῖς (tuphlois) aveugles, personnes aveugles τυφλός  (tuphlos) Adjectif substantivé, Masculin, Pluriel, Datif G5185
πολλοῖς (pollois) beaucoup, nombreux, grand πολύς  (polus) Adjectif, Masculin, Pluriel, Datif G4183
ἐχαρίσατο (echarisato) il accorda, il fit grâce, il donna gratuitement χαρίζομαι  (charizomai) Verbe, Indicatif, Aoriste, Moyen, Troisième personne du singulier G5483
βλέπειν (blepein) voir, regarder, percevoir βλέπω  (blepō) Verbe, Infinitif, Présent, Actif G991


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.