Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 7,21Luc 7,22luc 7,23>
Et ayant répondu, Jésus leur dit : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἀποκριθεὶς (apokritheis) ayant répondu, répondant ἀποκρίνομαι  (apokrinomai) participe aoriste passif nominatif masculin singulier G611
εἶπεν (eipen) il dit, il parla λέγω  (legō) verbe aoriste indicatif actif troisième personne du singulier G2036
αὐτοῖς (autois) à eux, pour eux, à ceux-là αὐτός  (autos) pronom personnel datif masculin pluriel G846
 (Ho) le  (ho) article nominatif masculin singulier G3588
Ἰησοῦς (Iēsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous) nom propre nominatif masculin singulier G2424
Πορευθέντες (Poreuthentes) étant allés, allez πορεύομαι  (poreuomai) participe aoriste passif nominatif masculin pluriel G4198
ἀπαγγείλατε (apanggeilate) rapportez, annoncez, dites ἀπαγγέλλω  (apangellō) verbe aoriste impératif actif deuxième personne du pluriel G518
Ἰωάννῃ (Iōannē) à Jean Ἰωάννης  (Iōannēs) nom propre datif masculin singulier G2491
 (ha) ce que, lesquels ὅς  (hos) pronom relatif accusatif neutre pluriel G3739
εἴδετε (eidete) vous avez vu, vous avez observé ὁράω  (horaō) verbe aoriste indicatif actif deuxième personne du pluriel G3708
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἠκούσατε (ēkousate) vous avez entendu, vous avez écouté ἀκούω  (akouō) verbe aoriste indicatif actif deuxième personne du pluriel G191
τυφλοὶ (typhloi) aveugles τυφλός  (typhlos) adjectif nominatif masculin pluriel G5185
ἀναβλέπουσιν (anablepousin) retrouvent la vue, voient de nouveau, regardent en haut ἀναβλέπω  (anablepō) verbe présent indicatif actif troisième personne du pluriel G308
χωλοὶ (chōloi) boiteux, estropiés χωλός  (chōlos) adjectif nominatif masculin pluriel G5560
περιπατοῦσιν (peripatousin) marchent, se promènent, vivent περιπατέω  (peripateō) verbe présent indicatif actif troisième personne du pluriel G4043
λεπροὶ (leproi) lépreux λεπρός  (lepros) adjectif nominatif masculin pluriel G3014
καθαρίζονται (katharizontai) sont purifiés, sont nettoyés καθαρίζω  (katharizō) verbe présent indicatif passif troisième personne du pluriel G2511
κωφοὶ (kōphoi) sourds, muets κωφός  (kōphos) adjectif nominatif masculin pluriel G2974
ἀκούουσιν (akouousin) entendent, écoutent ἀκούω  (akouō) verbe présent indicatif actif troisième personne du pluriel G191
νεκροὶ (nekroi) morts, cadavres νεκρός  (nekros) adjectif nominatif masculin pluriel G3498
ἐγείρονται (egeirontai) sont ressuscités, sont relevés, se lèvent ἐγείρω  (egeirō) verbe présent indicatif passif troisième personne du pluriel G1453
πτωχοὶ (ptōchoi) pauvres, indigents, mendiants πτωχός  (ptōchos) adjectif nominatif masculin pluriel G4434
εὐαγγελίζονται (euaggelizontai) sont évangélisés, reçoivent la bonne nouvelle, annoncent la bonne nouvelle εὐαγγελίζομαι  (euaggelizomai) verbe présent indicatif passif troisième personne du pluriel G2097


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.