Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 7,31Luc 7,32luc 7,33>
Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se crient les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ! Nous avons entonné des lamentations, et vous n'avez pas pleuré !
GrecTraductionLemme »
οἵτινές (hoitinés) qui, quels que soient, lesquels ὅστις  (hóstis)
εἰσιν (eisin) ils sont, ils existent εἰμί  (eimi)
ὁμοῖοι (homoioi) semblables, pareils ὅμοιος  (homoios)
παιδίοις (paidiois) enfants, petits enfants, jeunes enfants παιδίον  (paidion)
τοῖς (tois) aux  (ho)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ἀγορᾷ (agorai) marché, place publique, forum ἀγορά  (agora)
καθημένοις (kathêmenois) assis, être assis κάθημαι  (kathémai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
προσφωνοῦσιν (prosphônousin) appeler, s'adresser à, crier à προσφωνέω  (prosphônéô)
ἀλλήλοις (allêlois) les uns aux autres, réciproquement ἀλλήλων  (allélôn)
λέγοντες (légontes) disant, parlant, racontant λέγω  (legô)
ηὐλήσαμεν (eulêsamen) nous avons joué de la flûte, nous avons flûté αὐλέω  (auleô)
ὑμῖν (humin) à vous, pour vous σύ  (sy)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ὠρχήσασθε (ôrkhêsasthe) vous avez dansé, vous avez exécuté une danse ὀρχέομαι  (orkheomai)
ἐθρηνήσαμεν (ethrênêsamen) nous avons pleuré, nous avons lamenté θρηνέω  (thréneô)
ὑμῖν (humin) à vous, pour vous σύ  (sy)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἐκλαύσατε (eklausate) vous avez pleuré, vous avez pleuré à chaudes larmes, vous avez lamenté κλαίω  (klaiô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 79.71% (6343 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés