Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 7,43Luc 7,44luc 7,45>
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Regarde cette femme ! Je suis entré chez toi, et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds. Mais elle, elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
στραφεὶς (strapheis) tourner, se retourner, changer στρέφω  (strephō)
πρὸς (pros) vers, contre, pour πρός  (pros)
τὴν (tēn) le, la, les  (ho)
γυναῖκα (gunaika) femme, épouse γυνή  (gunē)
εἶπεν (eipen) dire, parler, appeler λέγω  (legō)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
Σίμωνι (Simōni) Simon Σίμων  (Simōn)
Βλέπεις (Blepeis) voir, regarder, observer βλέπω  (blepō)
ταύτην (tautēn) celle-ci, ce, ceci οὗτος  (houtos)
τὴν (tēn) le, la, les  (ho)
γυναῖκα; (gunaika) femme, épouse γυνή  (gunē)
Εἰσῆλθόν (Eisēlthon) entrer, venir à l'intérieur εἰσέρχομαι  (eiserchomai)
σου (sou) toi, de toi, ton σύ  (su)
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
τὴν (tēn) le, la, les  (ho)
οἰκίαν, (oikian) maison, demeure, foyer οἰκία  (oikia)
ὕδωρ (hudōr) eau, liquide ὕδωρ  (hudōr)
ἐπὶ (epi) sur, vers, à ἐπί  (epi)
τοὺς (tous) le, la, les  (ho)
πόδας (podas) pied, extrémité πούς  (pous)
μου (mou) moi, mon, de moi ἐγώ  (egō)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔδωκας· (edōkas) donner, offrir, accorder δίδωμι  (didōmi)
αὕτη (hautē) celle-ci, ce, ceci οὗτος  (houtos)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
τοῖς (tois) le, la, les  (ho)
δάκρυσιν (dakrusin) larme δάκρυον  (dakruon)
ἔβρεξέν (ebrexen) mouiller, arroser, pleuvoir βρέχω  (brechō)
μου (mou) moi, mon, de moi ἐγώ  (egō)
τοὺς (tous) le, la, les  (ho)
πόδας (podas) pied, extrémité πούς  (pous)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ταῖς (tais) le, la, les  (ho)
θριξὶν (thrixin) cheveu, poil θρίξ  (thrix)
αὐτῆς (autēs) elle, son, d'elle αὐτός  (autos)
ἐξέμαξεν. (exemaxen) essuyer, frotter ἐκμάσσω  (ekmassō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 79.67% (6340 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés