Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 7,7Luc 7,8luc 7,9>
Moi aussi je suis un homme soumis à une autorité, et j’ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l’un : « Va ! » et il va. Je dis à un autre : « Viens ! » et il vient. Et à mon serviteur : « Fais ceci ! » et il le fait.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar)
κἀγὼ (kagō) et moi, et aussi moi καί  (kai)
ἄνθρωπος (anthrōpos) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
εἰμι (eimi) être, exister, subsister εἰμί  (eimi)
ὑπὸ (hypo) sous, par, à cause de ὑπό  (hypo)
ἐξουσίαν (exousian) autorité, pouvoir, droit ἐξουσία  (exousia)
τασσόμενος (tassomenos) être placé, être ordonné, être assigné τάσσω  (tassō)
ἔχων (echōn) avoir, posséder, tenir ἔχω  (echō)
ὑπ' (hyp') sous, par, à cause de ὑπό  (hypo)
ἐμαυτὸν (emauton) moi-même, mon propre ἐμαυτοῦ  (emautou)
στρατιώτας (stratiōtas) soldat, militaire στρατιώτης  (stratiōtēs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
λέγω (legō) dire, parler, raconter λέγω  (legō)
τούτῳ (toutō) celui-ci, ceci, cela οὗτος  (houtos)
Πορεύθητι (poreuthēti) aller, partir, voyager πορεύομαι  (poreuomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πορεύεται (poreuetai) aller, partir, voyager πορεύομαι  (poreuomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἄλλῳ (allō) autre, un autre ἄλλος  (allos)
Ἔρχου (erchou) venir, arriver, aller ἔρχομαι  (erchomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἔρχεται (erchetai) venir, arriver, aller ἔρχομαι  (erchomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
δούλῳ (doulō) serviteur, esclave δοῦλος  (doulos)
μου (mou) mon, ma, mes ἐγώ  (egō)
Ποίησον (poiēson) faire, exécuter, produire ποιέω  (poieō)
τοῦτο (touto) cela, ceci, ce οὗτος  (houtos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ποιεῖ. (poiei) faire, exécuter, produire ποιέω  (poieō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression actuelle : 17.27% (1374 / 7957 versets enregistrés)