Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 8,9Luc 8,10luc 8,11>
Il leur répondit : À vous, il est donné de connaître les mystères du règne de Dieu ; mais pour les autres, cela se dit en paraboles, afin que, en voyant, ils ne voient pas, et qu’en écoutant, ils ne comprennent pas.
GrecTraductionLemme »
ὃς (hos) qui, lequel ὅς  (hos)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
ἀποκριθεὶς (apokritheis) ayant répondu, répondant ἀποκρίνομαι  (apokrinomai)
εἶπεν (eipen) il dit, il parla λέγω  (legō)
Ὑμῖν (Hymin) à vous σύ  (sy)
δέδοται (dedotai) il est donné, a été donné δίδωμι  (didōmi)
γνῶναι (gnōnai) connaître, savoir, comprendre γινώσκω  (ginōskō)
τὰ (ta) les  (ho)
μυστήρια (mystēria) mystères, secrets μυστήριον  (mystērion)
τῆς (tēs) de la  (ho)
βασιλείας (basileias) royaume, royauté, règne βασιλεία  (basileia)
τοῦ (tou) du  (ho)
Θεοῦ, (Theou) Dieu Θεός  (Theos)
τοῖς (tois) aux  (ho)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
λοιποῖς (loipois) aux autres, aux restants λοιπός  (loipos)
ἐν (en) en, dans, avec ἐν  (en)
παραβολαῖς, (parabolais) paraboles, comparaisons, allégories παραβολή  (parabolē)
ἵνα (hina) afin que, pour que ἵνα  (hina)
βλέποντες (blepontes) voyant, regardant βλέπω  (blepō)
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē)
βλέπωσιν (blepōsin) ils voient, ils regardant βλέπω  (blepō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀκούοντες (akouontes) entendant, écoutant ἀκούω  (akouō)
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē)
συνιῶσιν. (syniōsin) ils comprennent, ils saisissent συνίημι  (syniēmi)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 76.98% (6126 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés