Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 8,21Luc 8,22luc 8,23>
Or, un de ces jours, Jésus monta lui-même dans un bateau avec ses disciples et il leur dit : « Traversons de l’autre côté du lac. » Et ils prirent le large.
GrecTraductionLemme »
γίνεται (guinetai) il arrive, il a lieu, il se produit γίνομαι  (guinomai)
δὲ (de) or, mais, et δέ  (de)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
μιᾷ (mia) une, seule εἷς  (heis)
τῶν (ton) les, des  (ho)
ἡμερῶν (hemeron) jours, journées, époques ἡμέρα  (hemera)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
αὐτὸς (autos) lui-même, il αὐτός  (autos)
ἀνέβη (anebe) il monta, il gravit, il s'éleva ἀναβαίνω  (anabainō)
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
πλοῖον (ploion) bateau, barque, navire πλοῖον  (ploion)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οἱ (hoi) les  (ho)
μαθηταὶ (mathetai) disciples, apprentis, élèves μαθητής  (mathetes)
αὐτοῦ (autou) de lui, son αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εἶπεν (eipen) il dit, il parla, il raconta λέγω  (legō)
πρὸς (pros) vers, auprès de, contre πρός  (pros)
αὐτούς (autous) eux, les αὐτός  (autos)
Διέλθωμεν (dielthomen) traversons, passons à travers διέρχομαι  (dierchomai)
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
τὸ (to) le, l'  (ho)
πέραν (peran) l'autre côté, au-delà πέραν  (peran)
τῆς (tes) de la  (ho)
λίμνης (limnes) lac, étang λίμνη  (limne)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀνήχθησαν. (anechthesan) ils furent menés au large, ils prirent le large ἀνάγω  (anagō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 76.88% (6118 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés