Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 8,28Luc 8,29luc 8,30>
Car depuis longtemps le démon s'était emparé de cet homme, et bien qu'on l'eût lié avec des chaînes et des entraves en le gardant, il brisait les liens, et le démon le poussait dans les déserts.
GrecTraductionLemme »
τῷ (tô) l'article défini, le, la, les  (ho)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
ἀνθρώπῳ (anthrōpō) homme, être humain ἄνθρωπος  (anthrōpos)
πολλῷ (pollō) beaucoup, nombreux, grand πολύς  (polys)
χρόνῳ (chronō) temps, période, âge χρόνος  (chronos)
συνηρπάκει (synērpakei) saisir, emporter, entraîner συναρπάζω  (synarpazō)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
ἐδεσμεύετο (edesmeueto) lier, enchaîner δεσμεύω  (desmeuō)
ἁλύσεσιν (halysesin) chaîne, lien ἅλυσις  (halysis)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
πέδαις (pedais) entrave, fers aux pieds πέδη  (pedē)
φυλασσόμενος (phylassomenos) garder, surveiller, protéger φυλάσσω  (phylassō)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
διαρρησσῶν (diarrēssōn) briser, déchirer, rompre διαρρήσσω  (diarrēssō)
τὰ (ta) l'article défini, le, la, les  (ho)
δεσμὰ (desma) lien, chaîne, prison δεσμός  (desmos)
ἐλαύνετο (elauneto) chasser, pousser, conduire ἐλαύνω  (elaunō)
ὑπὸ (hypo) par, sous, à cause de ὑπό  (hypo)
τοῦ (tou) l'article défini, le, la, les  (ho)
δαίμονος (daimonos) démon, esprit impur δαίμων  (daimōn)
εἰς (eis) vers, dans, en εἰς  (eis)
τὰς (tas) l'article défini, le, la, les  (ho)
ἐρήμους (erēmous) désert, solitude, désertique ἔρημος  (erēmos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 78.78% (6269 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés