Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 8,34Luc 8,35luc 8,36>
Ils sortirent voir ce qui s’était passé. Ils allèrent auprès de Jésus et trouvèrent l’homme dont les démons étaient sortis assis, habillé et dans son bon sens, aux pieds de Jésus. Ils eurent peur.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐξῆλθον (exēlthon) ils sont sortis, ils allèrent dehors, ils se retirèrent ἐξέρχομαι  (exerchomai)
ἰδεῖν (idein) voir, regarder, percevoir ὁράω  (horaō)
τὸ (to) le, l', cela  (ho)
γεγονὸς, (gegonos) ce qui s'est passé, ce qui est arrivé, l'événement γίνομαι  (ginomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἦλθον (ēlthon) ils sont venus, ils arrivèrent, ils allèrent ἔρχομαι  (erchomai)
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros)
τὸν (ton) le, l'  (ho)
Ἰησοῦν, (Iēsoun) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εὗρον (heuron) ils trouvèrent, ils découvrirent, ils rencontrèrent εὑρίσκω  (heuriskō)
καθήμενον (kathēmenon) assis, être assis κάθημαι  (kathēmai)
τὸν (ton) l', le  (ho)
ἄνθρωπον, (anthrōpon) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἀφ' (aph) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo)
οὗ (hou) de qui, dont ὅς  (hos)
τὰ (ta) les, l'  (ho)
δαιμόνια (daimonia) démons, esprits impurs δαιμόνιον  (daimonion)
ἐξῆλθεν, (exēlthen) sont sortis, s'en sont allés ἐξέρχομαι  (exerchomai)
ἱματισμένον (himatismenon) vêtu, habillé, revêtu ἱματίζω  (himatizō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
σωφρονοῦντα (sōphronounta) dans son bon sens, sain d'esprit, réfléchissant σωφρονέω  (sōphroneō)
παρὰ (para) auprès de, à côté de, près de παρά  (para)
τοὺς (tous) les  (ho)
πόδας (podas) pieds πούς  (pous)
τοῦ (tou) du, de l'  (ho)
Ἰησοῦ. (Iēsou) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐφοβήθησαν. (ephobēthēsan) ils eurent peur, ils craignirent, ils furent effrayés φοβέω  (phobeō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 78.8% (6271 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés