Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 8,4Luc 8,5luc 8,6>
Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba au bord du chemin, fut piétinée, et les oiseaux du ciel la dévorèrent.
GrecTraductionLemme »
ἐξῆλθεν (ex-èl-then) il sortit, s'en alla, partit ἐξέρχομαι  (ex-er-kho-maï)
 (ho) le, l', celui-ci  (ho)
σπείρων (speï-rôn) semeur, celui qui sème, semant σπείρω  (speï-rô)
τοῦ (tou) du, de le, à  (ho)
σπεῖραι (speï-raï) semer, répandre, planter σπείρω  (speï-rô)
τὸν (ton) le, l'  (ho)
σπόρον (spo-ron) semence, graine, germe σπόρος  (spo-ros)
αὐτοῦ. (au-tou) son, de lui, le sien αὐτός  (au-tos)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
ἐν (en) en, dans, au milieu de ἐν  (en)
τῷ (tô) le, au, dans le  (ho)
σπείρειν (speï-reïn) semer, répandre, planter σπείρω  (speï-rô)
αὐτὸν (au-ton) lui, il αὐτός  (au-tos)
ἔπεσεν (è-pe-sen) tomba, s'effondra, échut πίπτω  (pip-tô)
παρὰ (pa-ra) près de, le long de, à côté de παρά  (pa-ra)
τὴν (tèn) la, l'  (ho)
ὁδόν, (ho-don) chemin, route, voie ὁδός  (ho-dos)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
κατεπατήθη (ka-te-pa-tè-thè) fut foulé aux pieds, fut piétiné, fut écrasé καταπατέω  (ka-ta-pa-te-ô)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
κατέφαγεν (ka-te-pha-gen) mangea, dévora, consomma κατεσθίω  (ka-tes-thi-ô)
αὐτὸ (au-to) cela, le, la αὐτός  (au-tos)
τὰ (ta) les, les  (ho)
πετεινά (pe-teï-na) oiseaux, volailles, volatiles πετεινόν  (pe-teï-non)
τοῦ (tou) du, de le, de  (ho)
οὐρανοῦ. (ou-ra-nou) ciel, paradis, firmament οὐρανός  (ou-ra-nos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 71.04% (5653 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés