Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 13,18Marc 13,19marc 13,20>
Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus.
GrecTraductionLemme »
ἔσται (estai) sera, existera, arrivera εἰμί  (eimi)
γὰρ (gar) car, en effet, pour γάρ  (gar)
αἱ (hai) les  (ho)
ἡμέραι (hēmerai) jours, journées, époques ἡμέρα  (hēmera)
ἐκεῖναι (ekeinai) ces, celles-là, ces choses-là ἐκεῖνος  (ekeinos)
θλῖψις (thlipsis) tribulation, affliction, détresse θλῖψις  (thlipsis)
οἵα (hoia) telle que, comme, de la sorte que οἷος  (hoios)
οὐ (ou) non, ne... pas, personne οὐ  (ou)
γέγονεν (gegonen) a été, est advenu, s'est produit γίνομαι  (ginomai)
τοιαύτη (toiautē) une telle, de cette sorte, semblable τοιοῦτος  (toioutos)
ἀπ’ (ap’) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo)
ἀρχῆς (archēs) commencement, début, origine ἀρχή  (archē)
κτίσεως (ktiseōs) création, fondation, créature κτίσις  (ktisis)
ἣν (hēn) que, laquelle, laquelle ὅς  (hos)
ἔκτισεν (ektisen) a créé, a fondé, a établi κτίζω  (ktizō)
 (ho) le  (ho)
Θεὸς (Theos) Dieu Θεός  (Theos)
ἕως (heōs) jusqu'à, tant que, aussi longtemps que ἕως  (heōs)
τοῦ (tou) du  (ho)
νῦν (nun) maintenant, à présent, en ce moment νῦν  (nun)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐ (ou) non, ne... pas, personne οὐ  (ou)
μὴ (mē) ne... pas μή  (mē)
γένηται (genētai) qu'il n'arrive, qu'il ne se produise, qu'il ne vienne à être γίνομαι  (ginomai)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.38% (3293 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés