Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 16,9Marc 16,10marc 16,11>
Et elle alla rapporter la nouvelle à ceux qui avaient été avec Jésus et qui étaient en deuil et qui pleuraient.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
κἀκεῖνος (kak-i-nos) et celui-là, et elle, et cette personne κἀκεῖνος  (kak-i-nos) Conjonction et pronom démonstratif, nominatif, singulier, masculin G2548
πορευθεῖσα (por-eft-hee-sa) étant allée, s'étant déplacée, ayant voyagé πορεύομαι  (por-yoo-om-ahee) Participe, aoriste, passif, nominatif, singulier, féminin G4198
ἀπήγγειλεν (ap-ing-gi-len) elle annonça, elle rapporta, elle rendit compte ἀπαγγέλλω  (ap-ang-gel-lo) Verbe, indicatif, aoriste, actif, troisième personne du singulier G518
τοῖς (tois) aux, les, ceux  (ho) Article défini, datif, pluriel, masculin G3588
μετ’ (met) avec, parmi μετά  (met-ah) Préposition G3326
αὐτοῦ (ow-too) lui, il αὐτός  (ow-tos) Pronom personnel, génitif, singulier, masculin G846
γενομένοις (ghen-om-en-ois) étant, qui étaient devenus, qui se trouvaient γίνομαι  (ghin-om-ahee) Participe, aoriste, moyen, datif, pluriel, masculin G1096
πενθοῦσιν (pen-thoo-sin) qui pleuraient, qui étaient en deuil, qui se lamentaient πενθέω  (pen-theh-o) Participe, présent, actif, datif, pluriel, masculin G3996
καὶ (kahee) et, aussi, même καί  (kahee) Conjonction de coordination G2532
κλαίουσιν. (klahee-oo-sin) qui pleuraient, qui sanglotaient, qui gémissaient κλαίω  (klahee-o) Participe, présent, actif, datif, pluriel, masculin G2805


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.