Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 16,7Marc 16,8marc 16,9>
Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent, car la terreur et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐξελθοῦσαι (exelthousai) étant sorties, s'en aller, partir ἐξέρχομαι  (exerkhomai) Participe aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel G1831
ἔφυγον (ephygon) elles s'enfuirent, fuir, éviter φεύγω  (pheugō) Indicatif aoriste, actif, 3ème personne, pluriel G5343
ἀπὸ (apo) de, depuis, hors de ἀπό  (apo) Préposition, régissant le génitif G575
τοῦ (tou) le, la, les  (ho) Article défini, génitif, masculin, singulier G3588
μνημείου (mnēmeiou) sépulcre, tombeau, mémorial μνημεῖον  (mnēmeion) Nom, génitif, neutre, singulier G3419
εἶχεν (eikhen) il les tenait, avoir, tenir, posséder ἔχω  (ekhō) Indicatif imparfait, actif, 3ème personne, singulier G2192
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction postpositive G1063
αὐτὰς (autas) elles, eux, mêmes αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif, féminin, pluriel G846
τρόμος (tromos) tremblement, crainte, effroi τρόμος  (tromos) Nom, nominatif, masculin, singulier G5156
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἔκστασις (ekstasis) stupeur, effroi, extase ἔκστασις  (ekstasis) Nom, nominatif, féminin, singulier G1611
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
οὐδὲν (ouden) rien, personne, aucun οὐδείς  (oudeis) Pronom indéfini négatif, accusatif, neutre, singulier G3762
οὐδενὶ (oudeni) à personne, à aucun οὐδείς  (oudeis) Pronom indéfini négatif, datif, masculin, singulier G3762
εἶπαν (eipan) elles dirent, parler, raconter λέγω  (legō) Indicatif aoriste, actif, 3ème personne, pluriel G3004
ἐφοβοῦντο (ephobounto) elles avaient peur, craindre, s'effrayer φοβέομαι  (phobeomai) Indicatif imparfait, médio-passif, 3ème personne, pluriel G5399
γάρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction postpositive G1063


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.