Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 2,16Marc 2,17marc 2,18>
Ayant entendu cela, Jésus leur dit : Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin d'un médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
GrecTraductionLemme »
Ἀκούσας (Akousas) Ayant entendu, ayant écouté, ayant appris ἀκούω  (akouo)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
 (ho) le, l', l'homme  (ho)
Ἰησοῦς (Iēsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iesous)
λέγει (legei) il dit, il parle, il nomme λέγω  (lego)
αὐτοῖς (autois) à eux, leur, ceux-là αὐτός  (autos)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
χρείαν (chreian) besoin, nécessité, usage χρεία  (chreia)
ἔχουσιν (echousin) ils ont, ils possèdent, ils tiennent ἔχω  (echo)
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho)
ἰσχύοντες (ischuontes) les forts, ceux qui sont en bonne santé, ceux qui peuvent ἰσχύω  (ischuo)
ἰατροῦ (iatrou) médecin, guérisseur ἰατρός  (iatros)
ἀλλ’ (all') mais, au contraire ἀλλά  (alla)
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho)
κακῶς (kakōs) mal, malhonnêtement, avec difficulté κακῶς  (kakos)
ἔχοντες (echontes) ceux qui sont, ceux qui se portent, ceux qui ont ἔχω  (echo)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἦλθον (ēldon) je suis venu, j'allais ἔρχομαι  (erchomai)
καλέσαι (kalesai) appeler, inviter, nommer καλέω  (kaleo)
δικαίους (dikaious) justes, droits, innocents δίκαιος  (dikaios)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire ἀλλά  (alla)
ἁμαρτωλούς (hamartolous) pécheurs, coupables, errants ἁμαρτωλός  (hamartolos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 76.83% (6114 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés