Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
 Marc 4,1marc 4,2>
De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une foule nombreuse s'assembla auprès de lui, de sorte que, étant monté dans une barque, il s'assit sur l'eau, pendant que toute la foule se tenait près de la mer sur le rivage.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai)
πάλιν (palin) de nouveau, encore, à nouveau πάλιν  (palin)
ἤρξατο (ērxato) commencer, prendre l'initiative ἄρχομαι  (arkhomai)
διδάσκειν (didaskein) enseigner, instruire διδάσκω  (didaskō)
παρὰ (para) près de, à côté de, le long de παρά  (para)
τὴν (tēn) la  (ho)
θάλασσαν. (thalassan) mer, lac θάλασσα  (thalassa)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
συνάγεται (synagetai) s'assembler, se réunir, rassembler συνάγω  (synagō)
πρὸς (pros) vers, auprès de, en direction de πρός  (pros)
αὐτὸν (auton) lui, il, même αὐτός  (autos)
ὄχλος (okhlos) foule, multitude ὄχλος  (okhlos)
πολὺς, (polys) grand, nombreux, beaucoup πολύς  (polys)
ὥστε (hōste) de sorte que, si bien que ὥστε  (hōste)
αὐτὸν (auton) lui, il, même αὐτός  (autos)
ἐμβάντα (embanta) monter dans, entrer dans ἐμβαίνω  (embainō)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
πλοῖον (ploion) bateau, barque, navire πλοῖον  (ploion)
καθῆσθαι (kathēsthai) s'asseoir, être assis κάθημαι  (kathēmai)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῇ (tē) la  (ho)
θαλάσσῃ, (thalassē) mer, lac θάλασσα  (thalassa)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πᾶς (pas) tout, chaque, l'ensemble πᾶς  (pas)
 (ho) le  (ho)
ὄχλος (okhlos) foule, multitude ὄχλος  (okhlos)
πρὸς (pros) vers, auprès de, en direction de πρός  (pros)
τὴν (tēn) la  (ho)
θάλασσαν (thalassan) mer, lac θάλασσα  (thalassa)
ἐπὶ (epi) sur, au-dessus de, près de ἐπί  (epi)
τῆς (tēs) la  (ho)
γῆς (gēs) terre, sol, pays γῆ  (gē)
ἦσαν. (ēsan) être, exister εἰμί  (eimi)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 55.79% (4440 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés