Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 7,14Marc 7,15marc 7,16>
Rien de ce qui pénètre dans l'homme du dehors ne peut le rendre impur ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur.
GrecTraductionLemme »
οὐδὲν (oudèn) rien, personne, pas un seul οὐδείς  (oudeis)
ἔστιν (estin) est, il y a, être εἰμί  (eimi)
ἔξωθεν (exōthen) de l'extérieur, du dehors, à l'extérieur ἔξωθεν  (exōthen)
τοῦ (tou) le, du  (ho)
ἀνθρώπου (anthrōpou) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
εἰσπορευόμενον (eisporeuomenon) qui entre, pénétrant, allant dedans εἰσπορεύομαι  (eisporeuomai)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
αὐτὸν (auton) lui, il, le même αὐτός  (autos)
 (ho) ce qui, qui, lequel ὅς  (hos)
δυνάμενον (dunamenon) pouvant, capable de, ayant le pouvoir δύναμαι  (dunamai)
κοινοῦν (koinoun) rendre impur, souiller, profaner κοινόω  (koinoō)
αὐτόν (auton) lui, il, le même αὐτός  (autos)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
τὰ (ta) les  (ho)
ἐκπορευόμενα (ekporeuomena) qui sortent, s'écoulant, provenant ἐκπορεύομαι  (ekporeuomai)
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apo)
τοῦ (tou) le, du  (ho)
ἀνθρώπου (anthrōpou) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἐκεῖνά (ekeina) ces choses-là, ceux-là, cela ἐκεῖνος  (ekeinos)
ἐστιν (estin) sont, ils sont, être εἰμί  (eimi)
τὰ (ta) les  (ho)
κοινοῦντα (koinounta) rendant impur, souillant, profanant κοινόω  (koinoō)
τὸν (ton) l', le  (ho)
ἄνθρωπον (anthrōpon) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 71.19% (5665 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés