Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 7,3Marc 7,4marc 7,5>
Et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Et il y a encore beaucoup d'autres traditions qu'ils observent: les purifications de coupes, de cruches et d'ustensiles de bronze.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apo)
ἀγορᾶς (agoras) marché, place publique, forum ἀγορά  (agora)
ἐὰν (ean) si, au cas où ἐάν  (ean)
μὴ (me) ne... pas, afin que... ne pas μή  (me)
βαπτίσωνται (baptisontai) laver, purifier, s'immerger βαπτίζω  (baptizô)
οὐκ (ouk) ne... pas, non οὐ  (ou)
ἐσθίουσιν (esthiousin) manger, consommer, dévorer ἐσθίω  (esthio)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἄλλα (alla) autre, différent, supplémentaire ἄλλος  (allos)
πολλὰ (polla) beaucoup, nombreux, grand πολύς  (polys)
ἐστὶν (estin) être, exister, se trouver εἰμί  (eimi)
 (ha) qui, lequel, ce que ὅς  (hos)
παρέλαβον (parelabon) recevoir, prendre avec soi, accepter παραλαμβάνω  (paralambanô)
κρατεῖν (kratein) tenir ferme, retenir, observer κρατέω  (krateô)
βαπτισμοὺς (baptismous) ablution, purification, lavage rituel βαπτισμός  (baptismos)
ποτηρίων (potèriôn) coupe, calice, vase à boire ποτήριον  (potèrion)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ξεστῶν (xestôn) pot, cruche, vase en pierre ou en bois ξεστός  (xestos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
χαλκίων (chalkiôn) ustensile de bronze, vase de cuivre χαλκίον  (chalkion)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 55.79% (4440 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés