Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 7,4Marc 7,5marc 7,6>
Alors les Pharisiens et les scribes l'interrogent : Pourquoi tes disciples ne vivent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils le pain avec des mains impures ?
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐπερωτῶσιν (eperōtōsin) interroger, demander, questionner ἐπερωτάω  (eperōtaō)
αὐτὸν (auton) lui, il, ce même αὐτός  (autos)
οἱ (hoi) les, le, la  (ho)
Φαρισαῖοι (Pharisaoi) Pharisiens Φαρισαῖος  (Pharisaios)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οἱ (hoi) les, le, la  (ho)
γραμματεῖς (grammateis) scribes, secrétaire, érudit γραμματεύς  (grammateus)
Διατί (Diati) pourquoi, pour quel motif διατί  (diati)
οἱ (hoi) les, le, la  (ho)
μαθηταί (mathētai) disciples, élèves, apprentis μαθητής  (mathētēs)
σου (sou) ton, ta, tes σύ  (sy)
οὐ (ou) non, ne pas, pas οὐ  (ou)
περιπατοῦσιν (peripatousin) marcher, se conduire, vivre περιπατέω  (peripateō)
κατὰ (kata) selon, d'après, contre κατά  (kata)
τὴν (tēn) la, le, les  (ho)
παράδοσιν (paradosin) tradition, enseignement, doctrine παράδοσις  (paradosis)
τῶν (tōn) des, les  (ho)
πρεσβυτέρων (presbyterōn) anciens, vieillards, aînés πρεσβύτερος  (presbyteros)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
κοιναῖς (koinas) communes, impures, profanes κοινός  (koinos)
χερσὶν (chersin) mains, poings, puissance χείρ  (cheir)
ἐσθίουσιν (esthiousin) manger, dévorer, consommer ἐσθίω  (esthiō)
τὸν (ton) le, la, les  (ho)
ἄρτον (arton) pain, nourriture, repas ἄρτος  (artos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 55.79% (4440 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés