Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 8,33Marc 8,34marc 8,35>
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, Jésus leur dit : Si quelqu'un veut venir derrière moi, qu'il se renie lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai)
προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) ayant appelé à soi, invitant, convoquant προσκαλέω  (proskaleo)
τὸν (ton) le, l', l'  (ho)
ὄχλον (okhlon) foule, multitude, populace ὄχλος  (okhlos)
σὺν (syn) avec, en compagnie de, en union avec σύν  (syn)
τοῖς (tois) les, aux, des  (ho)
μαθηταῖς (mathêtais) disciple, élève, apprenant μαθητής  (mathêtês)
αὐτοῦ (autou) de lui, son, le sien αὐτός  (autos)
εἶπεν (eipen) il dit, il parla, il déclara λέγω  (lego)
αὐτοῖς· (autois) à eux, leur, ceux-ci αὐτός  (autos)
Εἴ (Ei) si, au cas où, pourvu que εἰ  (ei)
τις (tis) quelqu'un, quiconque, un τις  (tis)
θέλει (thelei) veut, désire, souhaite θέλω  (thelo)
ὀπίσω (opisô) derrière, en arrière, après ὀπίσω  (opisô)
μου (mou) de moi, mon, le mien ἐγώ  (egô)
ἐλθεῖν, (elthein) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (erkhomai)
ἀπαρνησάσθω (aparnêsastho) qu'il se renie, qu'il renonce à lui-même, qu'il se dénie ἀπαρνέομαι  (aparneomai)
ἑαυτὸν (heauton) soi-même, lui-même, personnellement ἑαυτοῦ  (heautou)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀράτω (aratô) qu'il prenne, qu'il porte, qu'il soulève αἴρω  (airo)
τὸν (ton) le, l', l'  (ho)
σταυρὸν (stauron) croix, poteau d'exécution, instrument de torture σταυρός  (stauros)
αὐτοῦ (autou) de lui, son, le sien αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀκολουθείτω (akoloutheitô) qu'il me suive, qu'il m'accompagne, qu'il m'imite ἀκολουθέω  (akoloutheo)
μοι. (moi) à moi, me, pour moi ἐγώ  (egô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 78.78% (6269 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés