Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 9,41Marc 9,42marc 9,43>
Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspende au cou une meule de moulin à âne et qu'on le jette à la mer.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (Kai) et, même, aussi καί  (kai)
ὃς (Hos) qui, lequel, celle qui ὅς  (hos)
ἂν (An) si, quand, au cas où ἄν  (an)
σκανδαλίσῃ (Skandalisē) faire trébucher, faire chuter, scandaliser σκανδαλίζω  (skandalizō)
ἕνα (Hena) un, une, seul εἷς  (heis)
τῶν (Tōn) des, les  (ho)
μικρῶν (Mikrōn) petits, humbles, insignifiants μικρός  (mikros)
τούτων (Toutōn) ceux-ci, de ceux-là οὗτος  (houtos)
τῶν (Tōn) des, les  (ho)
πιστευόντων (Pisteuontōn) qui croient, croyants, ceux qui ont foi πιστεύω  (pisteuō)
εἰς (Eis) en, dans, vers εἰς  (eis)
ἐμέ (Eme) moi ἐγώ  (egō)
καλὸν (Kalon) bon, beau, excellent καλός  (kalos)
αὐτῷ (Autō) à lui, pour lui αὐτός  (autos)
μᾶλλον (Mallon) plutôt, davantage, plus μᾶλλον  (mallon)
ἐστιν (Estin) est, il est εἰμί  (eimi)
εἰ (Ei) si, au cas où, quand εἰ  (ei)
περικεῖται (Perikeitai) est suspendu, est attaché, est placé autour περίκειμαι  (perikeimai)
μύλος (Mylos) meule, moulin μύλος  (mylos)
ὀνικὸς (Onikos) d'âne, tiré par un âne ὀνικός  (onikos)
περὶ (Peri) autour de, à propos de, concernant περί  (peri)
τὸν (Ton) le, la  (ho)
τράχηλον (Trachēlon) cou, gorge, nuque τράχηλος  (trachēlos)
αὐτοῦ (Autou) de lui, son αὐτός  (autos)
καὶ (Kai) et, même, aussi καί  (kai)
βέβληται (Beblētai) est jeté, est lancé, est précipité βάλλω  (ballō)
εἰς (Eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
τὴν (Tēn) la  (ho)
θάλασσαν (Thalassan) mer, lac θάλασσα  (thalassa)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 78.8% (6271 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés