Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 9,42Marc 9,43marc 9,44>
Et si ta main te fait trébucher, coupe-la ; il est bon pour toi d'entrer estropié dans la vie plutôt que, ayant tes deux mains, de t'en aller dans la Géhenne, le feu inextinguible.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (Kai) Et, et aussi, même καί  (kai)
ἐὰν (ean) Si, si jamais ἐάν  (ean)
σκανδαλίζῃ (skandalizē) Faire trébucher, faire tomber dans le péché, offenser σκανδαλίζω  (skandalizō)
σε (se) Toi σύ  (sy)
 (hē) La ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
χείρ (kheir) Main, pouvoir, action χείρ  (kheir)
σου, (sou) Ton, de toi σύ  (sy)
ἀπόκοψον (apokopson) Couper, couper entièrement, amputer ἀποκόπτω  (apokoptō)
αὐτήν· (autēn) Elle, la αὐτός  (autos)
καλόν (kalon) Bon, beau, excellent καλός  (kalos)
σοι (soi) Pour toi, à toi σύ  (sy)
ἐστὶν (estin) Est εἰμί  (eimi)
κυλλὸν (kyllon) Estropié, mutilé, boiteux κυλλός  (kyllos)
εἰσελθεῖν (eiselthein) Entrer, pénétrer εἰσέρχομαι  (eiserkhomai)
εἰς (eis) Dans, vers, en vue de εἰς  (eis)
τὴν (tēn) La ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ζωὴν (zōēn) Vie, existence, vie éternelle ζωή  (zōē)
 (ē) Ou, que  (ē)
τὰς (tas) Les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
δύο (dyo) Deux δύο  (dyo)
χεῖρας (kheiras) Mains, pouvoir, actions χείρ  (kheir)
ἔχοντα (ekhonta) Ayant, posséder, tenir ἔχω  (ekhō)
ἀπελθεῖν (apelthein) S'en aller, partir, aller ἀπέρχομαι  (aperkhomai)
εἰς (eis) Dans, vers, en vue de εἰς  (eis)
τὴν (tēn) La ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
γέενναν, (geennan) Géhenne γέεννα  (geenna)
τὸ (to) Le ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
πῦρ (pyr) Feu, flamme πῦρ  (pyr)
τὸ (to) Le ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ἄσβεστον. (asbestos) Inextinguible, immortel, permanent ἄσβεστος  (asbestos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 78.79% (6270 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés