Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 14,14Matthieu 14,15matthieu 14,16>
Quand le soir fut venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent : Le lieu est désert et l'heure est déjà passée. Renvoie donc les foules afin que, s'en allant dans les villages, elles s'achètent des provisions.
GrecTraductionLemme »
Ὀψίας (opsias) soir, fin du jour, le soir ὀψία  (opsia)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
γενομένης (genomenēs) être, devenir, arriver γίνομαι  (ginomai)
προσῆλθον (prosēlthon) venir vers, s'approcher de, aborder προσέρχομαι  (proserchomai)
αὐτῷ (autō) il, elle, lui-même αὐτός  (autos)
οἱ (hoi) le, la, les  (ho)
μαθηταὶ (mathētai) disciple, élève, apprenant μαθητής  (mathētēs)
λέγοντες, (legontes) dire, parler, appeler λέγω  (legō)
Ἔρημός (erēmos) désert, désertique, inhabité ἔρημος  (erēmos)
ἐστιν (estin) être, exister εἰμί  (eimi)
 (ho) le, la, les  (ho)
τόπος (topos) lieu, endroit, place τόπος  (topos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (hē) le, la, les  (ho)
ὥρα (hōra) heure, temps, saison ὥρα  (hōra)
ἤδη (ēdē) déjà, à présent ἤδη  (ēdē)
παρῆλθεν· (parēlthon) passer, s'éloigner, disparaître παρέρχομαι  (parerchomai)
ἀπόλυσον (apolyson) renvoyer, libérer, laisser aller ἀπολύω  (apolyō)
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
τοὺς (tous) le, la, les  (ho)
ὄχλους, (ochlous) foule, multitude, populace ὄχλος  (ochlos)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
ἀπελθόντες (apelthontes) s'en aller, partir, disparaître ἀπέρχομαι  (aperchomai)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
τὰς (tas) le, la, les  (ho)
κώμας (kōmas) village, bourg, hameau κώμη  (kōmē)
ἀγοράσωσιν (agorasōsin) acheter, acquérir, racheter ἀγοράζω  (agorazō)
ἑαυτοῖς (heautois) soi-même, eux-mêmes ἑαυτοῦ  (heautou)
βρώματα. (brōmata) nourriture, aliment, mets βρῶμα  (brōma)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 90.04% (7165 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés