Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 21,31Matthieu 21,32matthieu 21,33>
Car Jean est venu à vous sur le chemin de la justice, et vous ne l'avez pas cru. Les publicains et les prostituées l'ont cru, mais vous, ayant vu cela, vous n'avez même pas eu de remords par la suite pour le croire.
GrecTraductionLemme »
ἦλθεν (êlthen) il est venu, il est allé, il arriva ἔρχομαι  (erchomai)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
Ἰωάννης (Iōannēs) Jean Ἰωάννης  (Iōannēs)
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros)
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
ὁδῷ (hodō) chemin, voie, route ὁδός  (hodos)
δικαιοσύνης (dikaiosynēs) justice, droiture, justesse δικαιοσύνη  (dikaiosynē)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
οὐκ (ouk) non, pas οὐ  (ou)
ἐπιστεύσατε (episteusate) vous avez cru, vous avez fait confiance πιστεύω  (pisteuō)
αὐτῷ (autō) lui, il, même αὐτός  (autos)
οἱ (hoi) les, le  (ho)
δὲ (de) mais, et, d'autre part δέ  (de)
τελῶναι (telōnai) publicains, collecteurs d'impôts τελώνης  (telōnēs)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
αἱ (hai) les, la  (ho)
πόρναι (pornai) prostituées, femmes de mauvaise vie πόρνη  (pornē)
ἐπίστευσαν (episteusan) ils ont cru, ils ont fait confiance πιστεύω  (pisteuō)
αὐτῷ (autō) lui, il, même αὐτός  (autos)
ὑμεῖς (hymeis) vous σύ  (sy)
δὲ (de) mais, et, d'autre part δέ  (de)
ἰδόντες (idontes) ayant vu, voyant, en voyant ὁράω  (horaō)
οὐδὲ (oude) ni, pas même, et ne pas οὐδέ  (oude)
μετεμελήθητε (metemelēthēte) vous n'avez pas eu de remords, vous ne vous êtes pas repentis μεταμέλομαι  (metamelomai)
ὕστερον (hysterou) après, ensuite, plus tard ὕστερον  (hysterou)
τοῦ (tou) du, le  (ho)
πιστεῦσαι (pisteusai) croire, faire confiance πιστεύω  (pisteuō)
αὐτῷ (autō) lui, il, même αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 55.93% (4451 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés