Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 21,32Matthieu 21,33matthieu 21,34>
Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des cultivateurs et partit en voyage.
GrecTraductionLemme »
Ἄλλλην (Allēn) autre, différent, un autre ἄλλος  (allos)
παραβολὴν (parabolēn) parabole, comparaison, allégorie παραβολή  (parabolē)
ἀκούσατε. (akousate) écoutez, entendez, prêtez attention ἀκούω  (akouō)
Ἄνθρωπος (Anthrōpos) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἦν (ēn) était, il y avait εἰμί  (eimi)
οἰκοδεσπότης, (oikodespotēs) maître de maison, propriétaire, chef de famille οἰκοδεσπότης  (oikodespotēs)
ὅστις (hostis) qui, quiconque, celui qui ὅστις  (hostis)
ἐφύτευσεν (ephuteusen) planta, cultiva φυτεύω  (phuteuō)
ἀμπελῶνα (ampelōna) vigne, vignoble ἀμπελών  (ampelōn)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
φραγμὸν (phragmon) clôture, haie, mur φραγμός  (phragmos)
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui, lui αὐτός  (autos)
περιέθηκεν (perietheken) entoura, mit autour, plaça autour περιτίθημι  (peritithēmi)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ὤρυξεν (ōruxen) creusa, fouilla ὀρύσσω  (orussō)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
αὐτῷ (autō) en lui, dedans αὐτός  (autos)
ληνὸν (lēnon) pressoir, cuve à vin ληνός  (lēnos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πύργον (pyrgon) tour, bastion πύργος  (pyrgos)
ᾠκοδόμησεν, (ōkodomēsen) bâtit, construisit οἰκοδομέω  (oikodomeō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐξέδοτο (exedoto) donna à louer, loua, confia ἐκδίδωμι  (ekdidōmi)
αὐτὸν (auton) le, lui (objet direct) αὐτός  (autos)
γεωργοῖς, (geōrgois) agriculteur, cultivateur, vigneron γεωργός  (geōrgos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀπεδήμησεν. (apedēmēsen) partit en voyage, s'absenta, quitta le pays ἀποδημέω  (apodēmeō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 93.06% (7406 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés