Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 27,63Matthieu 27,64matthieu 27,65>
Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples de Jésus ne viennent dérober son corps et disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts. Et cette dernière imposture sera pire que la première.
GrecTraductionLemme »
κελεῦσον (keleu/son) ordonne, commande, invite κελεύω  (keleu/o)
οὖν (ou/n) donc, par conséquent, alors οὖν  (ou/n)
ἀσφαλισθῆναι (asphalisthē/nai) être gardé en sécurité, être protégé, être assuré ἀσφαλίζω  (asphalidzo)
τὸν (ton) le  (ho)
τάφον (ta/phon) tombeau, sépulcre τάφος  (taphos)
ἕως (he/ōs) jusqu'à, tant que ἕως  (he/ōs)
τῆς (tē/s) la  (ho)
τρίτης (tri/tēs) troisième τρίτος  (tritos)
ἡμέρας, (hēme/ras) jour, journée ἡμέρα  (hēmera)
μήποτε (mē/pote) de peur que, jamais μήποτε  (mē/pote)
ἐλθόντες (eltho/ntes) étant venus, s'étant rendus ἔρχομαι  (erchomai)
οἱ (hoi) les  (ho)
μαθηταὶ (mathētai/) disciples, étudiants μαθητής  (mathētēs)
αὐτοῦ (autou/) son, de lui αὐτός  (autos)
κλέψωσιν (kle/psōsin) dérobent, volent, subtilisent κλέπτω  (kleptō)
αὐτὸν (auto/n) lui αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εἴπωσιν (ei/pōsin) disent, annoncent, parlent λέγω  (legō)
τῷ (tō/) au  (ho)
λαῷ, (laō/) peuple, foule, nation λαός  (laos)
Ἠγέρθη (ēge/rthē) Il a été ressuscité, Il s'est levé ἐγείρω  (egeirō)
ἀπὸ (apo/) de, depuis, loin de ἀπό  (apo)
τῶν (tō/n) des  (ho)
νεκρῶν, (nekrō/n) morts, cadavres νεκρός  (nekros)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἔσται (e/stai) il sera, il existera, il y aura εἰμί  (eimi)
 (hē) la  (ho)
ἐσχάτη (escha/tē) dernière, finale, ultime ἔσχατος  (eschatos)
πλάνη (pla/nē) erreur, égarement, tromperie πλάνη  (planē)
χείρων (chei/rōn) pire, plus mauvais χείρων  (cheirōn)
τῆς (tē/s) de la  (ho)
πρώτης. (prō/tēs) première, initiale πρῶτος  (prōtos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 92.8% (7385 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés