Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 28,18Matthieu 28,19matthieu 28,20>
Allez donc ; faites des disciples de tous les peuples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
πορευθέντες (poreuthéntes) étant partis, allant, s'en allant πορεύομαι  (poreúomai) Participe aoriste passif, nominatif pluriel masculin G4198
οὖν (oun) donc, ainsi, en conséquence οὖν  (oun) Conjonction G3767
μαθητεύσατε (mathēteúsate) faites des disciples, enseignez, instruisez μαθητεύω  (mathēteúō) Impératif aoriste actif, deuxième personne du pluriel G3100
πάντα (pánta) tout, chaque, l'ensemble πᾶς  (pas) Adjectif, accusatif pluriel neutre G3956
τὰ (ta) les  (ho) Article défini, accusatif pluriel neutre G3588
ἔθνη (éthnē) nations, peuples, gentils ἔθνος  (éthnos) Nom, accusatif pluriel neutre G1484
βαπτίζοντες (baptízontes) baptisant, plongeant, immergeant βαπτίζω  (baptízō) Participe présent actif, nominatif pluriel masculin G907
αὐτοὺς (autoús) eux, ceux-là αὐτός  (autós) Pronom démonstratif/personnel, accusatif pluriel masculin G846
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition G1519
τὸ (to) le  (ho) Article défini, accusatif singulier neutre G3588
ὄνομα (ónoma) nom, réputation, autorité ὄνομα  (ónoma) Nom, accusatif singulier neutre G3686
τοῦ (tou) du  (ho) Article défini, génitif singulier masculin G3588
πατρὸς (patrós) Père πατήρ  (patḗr) Nom, génitif singulier masculin G3962
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
τοῦ (tou) du  (ho) Article défini, génitif singulier masculin G3588
υἱοῦ (hioú) Fils υἱός  (huiós) Nom, génitif singulier masculin G5207
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
τοῦ (tou) du  (ho) Article défini, génitif singulier neutre G3588
ἁγίου (hagíou) saint, sacré, pur ἅγιος  (hágios) Adjectif, génitif singulier neutre G40
πνεύματος (pneúmatos) Esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pneúma) Nom, génitif singulier neutre G4151


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.