Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 3,10Matthieu 3,11matthieu 3,12>
Moi, certes, je vous baptise dans l'eau pour la conversion ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, je ne suis pas digne de porter ses sandales. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint Esprit et le feu.
GrecTraductionLemme »
Ἐγὼ (Egô) moi, je ἐγώ  (egô)
μὲν (men) d'une part, en effet, certes μέν  (men)
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy)
βαπτίζω (baptizô) je baptise, j'immerge, je plonge βαπτίζω  (baptizô)
ἐν (en) dans, en, avec ἐν  (en)
ὕδατι (hydati) eau ὕδωρ  (hydôr)
εἰς (eis) en, vers, pour εἰς  (eis)
μετάνοιαν· (metanoian) repentance, conversion, changement d'esprit μετάνοια  (metanoia)
 (ho) le, celui  (ho)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
ὀπίσω (opisô) derrière, après ὀπίσω  (opisô)
μου (mou) de moi ἐγώ  (egô)
ἐρχόμενος (erchomenos) venant, celui qui vient ἔρχομαι  (erchomai)
ἰσχυρότερός (ischyroteros) plus fort, plus puissant ἰσχυρός  (ischyros)
μού (mou) de moi ἐγώ  (egô)
ἐστιν, (estin) est, il est εἰμί  (eimi)
οὗ (hou) de qui, dont ὅς  (hos)
οὐκ (ouk) pas, ne pas οὐ  (ou)
εἰμὶ (eimi) je suis εἰμί  (eimi)
ἱκανὸς (hikanos) digne, suffisant, capable ἱκανός  (hikanos)
τὰ (ta) les  (ho)
ὑποδήματα (hypodêmata) sandales, chaussures ὑπόδημα  (hypodêma)
βαστάσαι· (bastasai) porter, soulever, prendre βαστάζω  (bastazô)
αὐτὸς (autos) lui, il αὐτός  (autos)
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy)
βαπτίσει (baptisei) il baptisera, il immergera βαπτίζω  (baptizô)
ἐν (en) dans, en, avec ἐν  (en)
Πνεύματι (Pneumati) Saint Esprit πνεῦμα  (pneuma)
Ἁγίῳ (Hagiô) Saint Esprit ἅγιος  (hagios)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πυρί. (pyri) feu πῦρ  (pyr)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.22% (3280 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés