Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 6,4Matthieu 6,5matthieu 6,6>
Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues pour être vus des hommes. En vérité je vous le dis, ils ont déjà reçu leur salaire.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai)
ὅταν (hotan) Lorsque, quand ὅταν  (hotan)
προσεύχησθε, (proseukhesthe) Vous priez, vous faites des prières προσεύχομαι  (proseuchomai)
οὐκ (ouk) Non, ne pas οὐ  (ou)
ἔσεσθε (esesthe) Vous serez εἰμί  (eimi)
ὡς (hōs) Comme, ainsi que, de même que ὡς  (hōs)
οἱ (hoi) Les  (ho)
ὑποκριταί· (hypokritai) Hypocrites, acteurs ὑποκριτής  (hypokritēs)
ὅτι (hoti) Parce que, que, car ὅτι  (hoti)
φιλοῦσιν (philousin) Ils aiment, ils sont attachés, ils ont l'habitude φιλέω  (phileō)
ἐν (en) Dans, en, parmi ἐν  (en)
ταῖς (tais) Les  (ho)
συναγωγαῖς (synagōgais) Synagogues, assemblées συναγωγή  (synagōgē)
καὶ (kai) Et, aussi καί  (kai)
ἐν (en) Dans, en ἐν  (en)
ταῖς (tais) Les  (ho)
γωνίαις (gōniais) Coins, angles γωνία  (gōnia)
τῶν (tōn) Des  (ho)
πλατειῶν (plateiōn) Places publiques, rues larges πλατεῖα  (plateia)
ἑστῶτες (hestôtes) Étant debout, se tenant debout ἵστημι  (histēmi)
προσεύχεσθαι, (proseuchesthai) Prier, faire sa prière προσεύχομαι  (proseuchomai)
ὅπως (hopōs) Afin que, de manière que ὅπως  (hopōs)
φανῶσιν (phanôsin) Ils apparaissent, ils soient vus φαίνω  (phainō)
τοῖς (tois) Aux  (ho)
ἀνθρώποις. (anthrōpois) Hommes, êtres humains ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἀμὴν (amēn) En vérité, vraiment, certainement ἀμήν  (amēn)
λέγω (legō) Je dis, j'affirme λέγω  (legō)
ὑμῖν, (hymin) À vous, pour vous σύ  (sy)
ἀπέχουσιν (apechousin) Ils reçoivent pleinement, ils ont leur récompense ἀπέχω  (apechō)
τὸν (ton) Le  (ho)
μισθὸν (misthon) Salaire, récompense, paiement μισθός  (misthos)
αὐτῶν. (autōn) D'eux, leur αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.23% (3281 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés