Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 7,10Matthieu 7,11matthieu 7,12>
Si donc vous, malgré votre méchanceté, savez donner de bons dons à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père des Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent !
GrecTraductionLemme »
εἰ (ei) si, si vraiment εἰ  (ei)
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
ὑμεῖς (humeis) vous σύ  (su)
πονηροὶ (poneroi) mauvais, méchant, malveillant πονηρός  (ponēros)
ὄντες (ontes) étant, être, exister εἰμί  (eimi)
οἴδατε (oidate) vous savez, connaître, reconnaître οἶδα  (oida)
δόματα (domata) dons, présents, cadeaux δόμα  (doma)
ἀγαθὰ (agatha) bons, bien, utile ἀγαθός  (agathos)
διδόναι (didonai) donner, accorder, remettre δίδωμι  (didōmi)
τοῖς (tois) aux, les, ceux  (ho)
τέκνοις (teknois) enfants, descendants, petits τέκνον  (teknon)
ὑμῶν, (humōn) votre, vos σύ  (su)
πόσῳ (posō) combien, quelle quantité, dans quelle mesure πόσος  (posos)
μᾶλλον (mallon) plus, plutôt, davantage μᾶλλον  (mallon)
 (ho) le  (ho)
Πατὴρ (Patēr) Père πατήρ  (patēr)
ὑμῶν (humōn) votre, vos σύ  (su)
 (ho) qui, celui qui  (ho)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τοῖς (tois) les, aux  (ho)
οὐρανοῖς (ouranois) cieux, ciel, firmament οὐρανός  (ouranos)
δώσει (dōsei) donnera, accordera, remettra δίδωμι  (didōmi)
ἀγαθὰ (agatha) bons, bien, utile ἀγαθός  (agathos)
τοῖς (tois) à ceux, ceux  (ho)
αἰτοῦσιν (aitousin) qui demandent, demander, requérir αἰτέω  (aiteō)
αὐτόν. (auton) lui, il αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.34% (3290 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés