Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 9,17Matthieu 9,18matthieu 9,19>
Pendant qu'il leur parlait encore, voici qu'un chef s'approcha et se prosterna devant lui, disant : « Ma fille vient de mourir ; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. »
GrecTraductionLemme »
Ἔτι (Eti) encore, toujours, de plus ἔτι  (eti)
αὐτοῦ (autou) lui, il, même αὐτός  (autos)
λαλοῦντος (lalousntos) parler, dire, annoncer λαλέω  (laleō)
αὐτοῖς, (autois) eux, à eux, ils αὐτός  (autos)
ἰδοὺ (idou) voici, voilà, regarde ἰδού  (idou)
ἄρχων (archōn) chef, dirigeant, magistrat ἄρχων  (archōn)
εἷς (heis) un, seul, unique εἷς  (heis)
προσελθὼν (proselthōn) s'approcher, venir vers, aller à προσέρχομαι  (proserchomai)
προσεκύνει (prosekunei) se prosterner, adorer, rendre hommage προσκυνέω  (proskyneō)
αὐτῷ (autō) lui, à lui, il αὐτός  (autos)
λέγων· (legōn) dire, parler, appeler λέγω  (legō)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
 (hē) la, cette, celle  (ho)
θυγάτηρ (thugatēr) fille, jeune femme θυγάτηρ  (thygatēr)
μου (mou) mon, ma, de moi ἐγώ  (egō)
ἄρτι (arti) maintenant, juste, aussitôt ἄρτι  (arti)
ἐτελεύτησεν· (eteleutēsen) mourir, finir, achever τελευτάω  (teleutaō)
ἀλλὰ (alla) mais, cependant, sauf ἀλλά  (alla)
ἐλθὼν (elthōn) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (erchomai)
ἐπίθες (epithes) poser sur, imposer, placer ἐπιτίθημι  (epitithēmi)
τὴν (tēn) la, cette, celle  (ho)
χεῖρά (cheira) main, bras, puissance χείρ  (cheir)
σου (sou) ton, ta, de toi σύ  (sy)
ἐπ’ (ep') sur, vers, à ἐπί  (epi)
αὐτήν, (autēn) elle, la, elle-même αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ζήσεται. (zēsetai) vivre, être vivant, avoir la vie ζάω  (zaō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.27% (3284 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés