Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<philippiens 4,11Philippiens 4,12philippiens 4,13>
Je sais aussi bien vivre dans le dénuement que dans l'abondance. En toutes choses et en toute situation, j'ai appris le secret d'être rassasié ou d'avoir faim, de vivre dans l'opulence ou dans le manque.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οἶδα (oida) je sais, je connais οἶδα  (oida) Verbe, Indicatif, Parfait, Actif, 1ère personne, Singulier G1492
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ταπεινοῦσθαι (tapeinousthai) être abaissé, être humilié ταπεινόω  (tapeinoō) Verbe, Infinitif, Présent, Passif G5013
οἶδα (oida) je sais, je connais οἶδα  (oida) Verbe, Indicatif, Parfait, Actif, 1ère personne, Singulier G1492
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
περισσεύειν (perisseuein) abonder, être dans l'abondance περισσεύω  (perisseuō) Verbe, Infinitif, Présent, Actif G4052
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition, avec Datif G1722
παντὶ (panti) tout, chaque chose πᾶς  (pas) Adjectif, Datif, Masculin/Neutre, Singulier G3956
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition, avec Datif G1722
πᾶσιν (pasin) tous, toutes choses πᾶς  (pas) Adjectif, Datif, Masculin/Neutre, Pluriel G3956
μεμύημαι (memuēmai) j'ai été initié, j'ai appris le secret, j'ai été instruit μυέω  (myeō) Verbe, Indicatif, Parfait, Passif, 1ère personne, Singulier G3453
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
χορτάζεσθαι (chortazesthai) être rassasié, être nourri χορτάζω  (chortazō) Verbe, Infinitif, Présent, Passif G5526
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
πεινᾶν (peinan) avoir faim, être affamé πεινάω  (peinaō) Verbe, Infinitif, Présent, Actif G3983
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
περισσεύειν (perisseuein) abonder, être dans l'abondance περισσεύω  (perisseuō) Verbe, Infinitif, Présent, Actif G4052
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ὑστερεῖσθαι (hystereisthai) manquer, être dans le besoin ὑστερέω  (hystereō) Verbe, Infinitif, Présent, Passif G5302


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.